아마존 유럽에서 제품 목록을 현지화하는 방법(그리고 왜 그래야 하는지!)
게시 됨: 2021-10-28다음은 e-Comas의 Jerome de Guigne의 게스트 포스트입니다.
Amazon Europe은 도달 범위를 확장하고 수익을 다양화하려는 브랜드에게 엄청난 기회를 제공합니다. 영국, 독일, 스페인, 이탈리아, 프랑스, 스웨덴, 네덜란드 등 7개의 주요 마켓플레이스를 통해 매월 수백만 건의 방문을 받습니다. 판매 가능성만 생각하십시오.
이러한 수익성 있는 시장으로 성공적으로 확장하려면 무엇이 필요합니까? 훌륭한 제품과 제품 목록의 좋은 번역이 제공됩니다. 그러나 견고한 현지화 전략은 브랜드를 한 단계 끌어올릴 것입니다.
현지화는 언어 번역을 넘어 유럽 시장에서 성공하는 데 매우 중요합니다. 문화적 장벽, 사회적 가치 및 지역 SEO와 같은 요소를 고려하여 귀하의 콘텐츠가 모든 시장에서 주목을 받을 수 있도록 합니다.
로컬라이제이션이 무엇이며 왜 중요한지 자세히 살펴보겠습니다.
현지화란 무엇입니까?
현지화는 새로운 대상 고객에 맞게 콘텐츠를 조정하는 프로세스입니다. 원래 콘텐츠를 시장의 모국어로 번역하는 것보다 더 많은 작업이 필요합니다. Google 번역이 이번에는 잘리지 않는다고 가정해 보겠습니다.
콘텐츠를 현지화하면 각 마켓플레이스의 대상 소비자에 맞게 아마존 리스팅을 최적화하는 것입니다. 이는 다음을 포함하여 국가별 관습에 맞게 콘텐츠를 조정하는 것을 의미합니다.
- 지출 습관
- 통화 및 측정
- 문화적 신념
- 색상 및 콘텐츠 레이아웃
- 표준화된 철자법
- 지역 행사 및 휴일
현지화는 브라우저가 가장 중요한 구매를 하도록 장려하기 위해 보다 개인화된 쇼핑 경험을 제공합니다.
아마존 리스팅 이미지를 현지화할 수도 있다는 사실을 알고 계셨습니까? Amazon의 국가별 업로드를 사용하면 현지화된 이미지를 업로드하여 특정 국가에서만 표시할 수 있습니다. 따라서 판매 중인 각 마켓플레이스와 더 관련성이 높은 목록을 만들 수 있습니다.
로컬라이제이션이 왜 중요한가요?
아마존 비즈니스가 국제화되기를 원한다면 목표 시장의 모국어로 리스팅하는 것이 중요합니다. Amazon Europe으로 확장하는 많은 브랜드가 모든 목록을 영어로 표시하는 것에 놀랄 것입니다. 이는 잠재적인 고객 도달 범위를 심각하게 제한합니다.
영어가 세계에서 가장 많이 사용되는 언어이지만 유럽의 타겟 고객이 현지 영어를 사용하는 고객과 동일한 쇼핑 습관과 제품 구매 관심을 가질 것이라고 가정하는 것은 잘못된 것입니다.
다음은 우리의 주장을 뒷받침하는 몇 가지 통계입니다.
- 인터넷 사용자의 약 40%는 모국어가 아닌 다른 웹사이트에서 구매하지 않습니다.
- 영어에 능숙한 사람들 사이에서도 65%는 모국어로 된 콘텐츠를 선호합니다.
- 인터넷 사용자의 거의 76%는 제품 정보를 모국어로 읽는 것을 선호합니다.
- 유럽 연합 인터넷 사용자의 44%는 웹 페이지가 그들이 이해하는 언어로 번역되지 않을 때 중요한 정보를 놓치고 있다고 느낍니다.
아마존 상품 목록을 현지화하는 것의 이점을 확인할 수 있습니다. 여기에 여섯 가지가 더 있습니다.
고객 신뢰 구축: 귀하의 목록이 정확하고 문화적으로 관련이 있을 때 잠재 고객은 귀하가 그들의 요구를 이해하고 귀하의 제품이 정품임을 신뢰할 가능성이 더 큽니다.
모든 시장에서 높은 순위: 현지 언어로 되어 있고 원어민이 사용하는 구문과 일치하는 키워드 연구를 통해 제품의 검색 가능성을 높입니다.
판매 증대: 원어민의 공감을 불러일으키는 강력한 마케팅 메시지로 판매를 장려하십시오.
고객에 대해 알아보기: 대상 고객을 이해하고 국가별 연구를 통해 목표를 달성한 목록 및 마케팅 캠페인을 만드십시오.
경쟁 우위 확보: 특정 지역 고객에게 맞는 쇼핑 경험을 개인화하기 위해 더 많은 노력을 기울임으로써 귀하의 브랜드와 제품을 경쟁 업체와 차별화하십시오.
반품 감소: 고객이 이해할 수 있는 형식과 언어로 정확한 제품 목록을 제시하여 오해를 피하고 반품률을 낮춥니다.
Amazon Europe 목록을 현지화하는 방법
이제 제품 목록을 현지화해야 하는 이유를 알았으니 방법으로 넘어가겠습니다. 좋은 소식은 아마존 유럽에서 판매하기 위해 유럽 언어에 능통할 필요가 없다는 것입니다!

취해야 할 권장 단계는 다음과 같습니다.
1. 먼저 영어로 아마존 목록을 최적화하십시오
제품 목록을 번역하거나 현지화하기 전에 먼저 영어로 처음부터 시작해야 합니다.
다음을 포함한 일반적인 지침에 따라 목록을 최적화하십시오.
- 브랜드 이름, 색상/종류 및 크기/수량이 포함된 제목
- 제품을 정확하게 나타내는 눈길을 끄는 이미지
- 기능뿐만 아니라 이점에 중점을 둔 간결한 글머리 기호
- 스토리를 전달하고 제품의 이점을 자세히 설명하는 훌륭한 제품 설명
- 제목, 글머리 기호 및 설명에 대한 올바른 글자수 제한.
이렇게 하면 전문가가 목록을 훨씬 쉽게 현지화할 수 있습니다(이에 대해서는 나중에 자세히 설명하겠습니다).
2. 현지 언어로 키워드 조사하기
각 마켓플레이스와 함께 제공되는 고유한 문화적 차이는 키워드와 관련하여 새로운 공격 계획이 필요하다는 것을 의미합니다. 예를 들어 미국이나 영국에서는 실적이 좋은 키워드가 독일이나 스웨덴에서는 전환율이 좋지 않을 수 있습니다.
Helium 10은 다양한 국제 Amazon 시장에 대한 키워드 연구를 수행하는 데 사용할 수 있는 몇 가지 훌륭한 도구를 제공합니다.
키워드 연구는 제품의 가시성을 높이는 데 매우 중요합니다. 따라서 이 과정에 도움을 줄 수 있는 원어민에게 투자할 가치가 있습니다. 목록을 최적화할 때 키워드를 사용하는 것을 잊지 마십시오. 제품 제목, 글머리 기호 및 설명에 포함시키십시오.
3. Amazon의 도구를 최대한 활용하십시오
목록을 완성했다면 다음 단계는 판매 중인 마켓플레이스에 맞는 고품질 번역을 얻는 것입니다.
Amazon은 제품 현지화를 시작하는 데 도움이 되는 무료 번역 도구를 제공합니다. 그러나 이들은 주로 기계 번역을 기반으로 하므로 시작점으로만 사용합니다. Amazon 번역 도구와 번역 제공업체 아웃소싱을 함께 사용하는 것이 좋습니다.
또한 FBA(Fulfillment By Amazon)는 아마존 셀러가 배송 및 고객 만족도와 관련된 언어 장벽을 극복하도록 지원할 수 있습니다. 마켓플레이스의 현지 언어로 배송 및 반품 관련 질문을 처리하므로 Amazon Europe에서 판매할 때 매우 권장되는 프로그램입니다.
4. 전문 번역 및 현지화 파트너와 협력
Amazon 도구는 훌륭한 기반이지만 작업을 아웃소싱할 실제 사람(전문가)을 고용하는 것을 능가할 수는 없습니다. 신뢰할 수 있는 대행사 또는 컨설턴트와 협력하면 경험이 풍부한 모국어 사용자를 만날 수 있습니다. 확장하려는 각 시장의 대상 고객의 전형적인 문화적 관습과 행동을 깊이 이해하는 사람이 필요하기 때문에 이것은 현지화에 매우 중요합니다.
이렇게 하면 아마존 리스팅이 정확하고 현지화 요구 사항을 준수하여 가시성을 극대화하고 유럽 시장에서 성공할 수 있는 최상의 위치에 놓이게 됩니다.
마지막 조언 - 시간을 내십시오
고품질 번역 및 현지화는 브랜드를 Amazon 유럽 및 전 세계로 확장하는 데 매우 중요합니다. 그러나 그것은 하룻밤 사이에 일어나지 않습니다. Amazon Europe에서 성공적인 제품 목록을 얻으려면 인내심, 포괄적인 시장 조사 및 종종 전문가의 지원이 필요합니다.
로컬라이제이션은 제대로 수행될 때 확실한 투자입니다. 저희를 믿으세요.
콘텐츠 제작 및 현지화에 도움이 필요하십니까? e-Comas가 도와드리겠습니다! 우리는 원어민과 협력하여 전환율이 높고 SEO가 풍부한 콘텐츠를 만들어 전자상거래 브랜드를 국제적으로 성장시키는 데 도움을 줍니다. 자세한 내용은 오늘 팀 에 문의하세요.
e-Comas 소개 – 전자상거래가 간편해짐
Amazon 전문가 Jerome de Guigne가 2013년에 설립한 e-Comas는 Amazon 및 모든 전자 상거래 플랫폼에서 전 세계적으로 빠르게 브랜드를 성장시키고 확장할 수 있도록 도와줍니다! e-Comas 팀은 실질적인 접근 방식으로 주요 다국적 브랜드를 지도합니다. 계정을 처리하여 비즈니스를 지속적으로 성장시키고 온라인 소매로 일상적인 문제를 해결하는 민첩성을 향상시킵니다.
