創譯:全球內容營銷成功的關鍵
已發表: 2022-06-04保持積極的品牌形像是您整體成功的關鍵,並且在當今的數字世界中變得越來越重要。 一個公共失誤可能會像病毒一樣傳播開來,並破壞您多年的品牌戰略和一絲不苟的聲譽管理。
尤其是全球企業公司在尋求保持具有凝聚力的國際聲譽時面臨著一場艱苦的戰鬥。 您的組織必須處理當地市場的文化差異,以確保品牌信息和發布的內容與區域規範、慣例和俗語保持一致。 忽視定制內容以適應當地市場的重要性的公司可能會感到尷尬,或者更糟的是,冒犯了目標受眾。
值得注意的全球營銷失敗
雖然這些錯誤更容易分享,但品牌多年來一直在努力解決這個問題。
多年前,百事可樂試圖在中國發起“百事讓你重獲新生”活動時,是自找的失禮的受害者。 這句朗朗上口、俏皮的英文口號直譯為“百事可樂將你的祖先從墳墓裡帶回來”。
顯然,該品牌活動的預期信息與實際結果之間存在重大脫節。 正如您所料,中國消費者在看到這些根本沒有以邏輯方式翻譯的廣告後,會產生很大的困惑。
百事可樂在短時間內成為全球營銷失敗的典型代表,但他們的尷尬成為一個寶貴的經驗教訓:使用從一個市場到另一個市場的逐字逐字內容翻譯並不是有效全球營銷的可行策略。
在拓展新的全球市場時,翻譯疏忽並不是公司在內容方面陷入困境的唯一途徑。 問問寶潔 (P&G)。
作為打入日本尿布市場的努力的一部分,寶潔開始投放幫寶適廣告,其中展示了一隻鸛為新父母送尿布的故事。 在美國觀眾中非常受歡迎的鸛形像在日本完全平淡。 事實證明,鸛鳥為父母接生的故事是西方文化獨有的故事。 在日本文學中,桃子負責為父母接生。 由於沒有適當研究新市場的文化規範,寶潔在該市場的尿布銷售受到了重大打擊。
正如上面的兩個例子所示,即使是最成功的全球企業公司也無法避免在其國際內容營銷計劃中犯錯。 與百事可樂和寶潔不同,許多公司沒有資源或影響力在全球市場上輕鬆地從錯誤中恢復過來。 那麼如何避免這些常見的陷阱呢?
答案是創譯。
什麼是創譯?
出於內容營銷的目的,創譯是指對最初在一個市場中創建的現有內容進行文化調整的過程,使其與新的、通常非常不同的地區相關。 創譯的目標是優化原始內容,使其傳達相同的信息,喚起相似的感受,並在不同的文化中保持對企業品牌的準確描繪。
翻譯和創譯有什麼區別?
人們經常混淆翻譯和創譯,或者錯誤地互換使用這些術語。
內容翻譯只專注於在兩種語言之間產生精確的逐字匹配,而創譯將改變文案以結合當地俚語和術語,從而對讀者更有意義。 翻譯不會嘗試“本地化”原始內容,這可能會導致混淆或使內容完全無效,如上面提供的示例所示。

與熟悉目標市場的本地母語人士合作以確保獲得最佳創譯結果非常重要。
創譯需要什麼?
創譯過程超出了本地化內容副本的範圍。 為了最有效,轉化內容還必須考慮數字營銷最佳實踐,具體而言:
- 審查鏈接本地化:有效的數字內容應始終包含各種鏈接。 將用戶發送到特定於業務的登錄頁面的內部鏈接可以將讀者移到轉換漏斗中,而外部鏈接可以為網站建立公平性,並為內容提供額外的權威和信任層。 創譯的一個重要部分是確保所使用的鏈接與新的本地受眾相關。 這意味著更新內部鏈接以將用戶引導至公司網站的本地版本,並將指向來自原始區域的源的外部鏈接替換為利用新目標市場中的源的鏈接。
- 識別相關圖像:圖像和視覺效果是創建成功內容的重要組成部分。 對於全球企業來說,它們說明了複雜的產品信息或作為傳達所需品牌形象的一種方式。 正如我們在寶潔的例子中看到的那樣,圖像和視覺效果並不總是以相同的方式從一種文化轉換到另一種文化。 應審查每張圖片,以確保它適合正在使用的新目標市場。
- 使用正確的關鍵字:創建內容通常是為了在搜索引擎中針對特定關鍵字或術語獲得良好的排名。 全球企業公司一直在競爭,以在其所有市場中成為最重要的行業術語。 但是,不同市場的搜索詞可能略有不同,這意味著在進行創譯時需要特別注意關鍵詞。 如果改編作品的關鍵詞與讀者使用的搜索詞不匹配,則可能無法在所需的全球市場中找到或排名良好。
如何開始使用創譯
現在您了解了創譯的價值和重要性,下一個合乎邏輯的問題是,“我們如何開始?” 有幾個步驟可以為成功的創譯項目奠定基礎。
- 確定並招募當地的母語人士來執行創譯。 他們將比其他任何人都更了解當地的規範和搜索行為。
- 確保譯者完全理解原始內容的信息、情感和目標,以便他們能夠提供相同的元素。 在這裡要清楚,不要對內容創建者對項目意圖的了解做出任何假設。 確定您自己的假設可能很困難,因此請仔細評估。
- 在轉換原始內容之前執行本地化關鍵字研究,以便新副本自然流動並感覺真實。
- 如果可能的話,通過讓單獨的母語人士審查內容來確保質量。
需要幫助讓您的創譯工作起步嗎? 讓我們知道我們可以如何提供幫助!
