كيفية اختيار شريك التعريب لتحسين محركات البحث الدولية
نشرت: 2019-02-06لا يمكن التقليل من أهمية تضمين الترجمة في منهجك في تحسين محركات البحث الدولية.
سيتعين عليك على الأرجح الدخول في شراكة مع وكالة أقلمة أو عدة وكالات تعريب متخصصة لأسواق أو مناطق مختلفة.
من المهم حقًا أن تتعاون مع وكالة أقلمة يمكنها تقديم الخدمات بكفاءة ، وتزويد المتخصصين المحليين في البحث ، واتباع موجز محدد عن كثب.
بماذا سيدعم شريك الترجمة الخاص بك؟
البحث عن الكلمات الرئيسية للأسواق المحلية - سيُطلب من شريكك في الأقلمة إجراء بحث كامل عن الكلمات الرئيسية في سوق محلي من البداية ، أو توطين بحث الكلمات الرئيسية باللغة الإنجليزية الذي أجرته شركتك.
نهجنا المفضل هو إدارة بناء بحث الكلمات الرئيسية باللغة الإنجليزية على نطاق واسع ، ثم استخدام شريكنا في الترجمة لتوطين البحث عن الكلمات الرئيسية باستخدام الهيكل الأصلي.
سيشمل ذلك تحديد الاختلافات الدقيقة للكلمات الرئيسية للسوق ذات الصلة ، لأن الترجمات المباشرة ستفشل في التقاط أنماط بحث السوق المحلية الحقيقية.
يجدر توطين الكلمات الرئيسية التي لا ينتج عنها حجم بحث ، حيث قد تظل ذات قيمة كبيرة عند النزول إلى المستوى المحلي.
سؤال وجواب لتحسينات تحسين محركات البحث - كجزء من إستراتيجية تحسين محركات البحث الدولية ، ستقوم بتحسين صفحات الويب. سيشمل هذا إما تحسينات في البيانات الوصفية أو تغييرات محتوى على الصفحة أو على الأرجح كليهما. سيُطلب من شريكك في الترجمة الإجابة على الأسئلة والأجوبة عن التحسينات التي تنفذها.
إنتاج المحتوى - من المحتمل أن يتمثل نهج آخر لشركتك في توفير مواصفات صفحة تحسين محركات البحث لشريكك في الترجمة لتخصيص كاتب سوق محلي للإنتاج بالكامل.
سيشمل ذلك العديد من المراجعات من خبراء الترجمة واختصاصيي قنوات البحث للتأكد من أن المحتوى ملائم للسوق المحلي ، بالإضافة إلى مواءمته مع نية الباحث.
استشارات السوق المحلية - يجب أن يكون شريكك في التوطين قادرًا على تقديم استشارات السوق المحلية. يجب أن يكون لدى المواطن المحلي الذي سيشارك في المشروع فهم أكبر لكيفية استخدام مصطلحات البحث في بلدهم.
نوصي بنقل أي استشارات يتم توفيرها إلى شخصيات المشتري الدولي الخاصة بك ، والتي يجب أن تتضمن الفروق الدقيقة في أنماط البحث للمستخدمين المحليين.
من المهم حقًا أن تتعاون مع وكالة أقلمة يمكنها تقديم الخدمات بكفاءة ، وتزويد المتخصصين المحليين في البحث ، واتباع موجز محدد عن كثب.
ما هي جوانب التوطين التي سيتعين عليك إدارتها؟
قم بإنتاج بحث عن الكلمات الرئيسية باللغة الإنجليزية - نهجنا المفضل هو إجراء بحث عن الكلمات الرئيسية باللغة الإنجليزية قبل إرسالها إلى شريك الترجمة الخاص بك. سيعني هذا أن لديك فهمًا واضحًا لهيكل مشروع البحث عن الكلمات الرئيسية ، حيث من المحتمل أن تتبع النسخة المترجمة هيكلًا مشابهًا.
من خلال تزويد شريكك في الترجمة ببحث عن الكلمات الرئيسية باللغة الإنجليزية ، سيكون لديهم اتجاه واضح عند إجراء البحث المترجم. من المهم وضع علامة على جميع كلماتك الرئيسية وتجميعها في شرائح مختلفة بناءً على الموضوعات أو النوايا.

سيساعدك هذا في تحليل نية المستخدم للبحث عن الكلمات الرئيسية المترجمة عند العودة من وكالتك.
يجب عليك طلب الكلمات الرئيسية المترجمة للحصول على الكلمات الرئيسية المكافئة باللغة الإنجليزية أو الكلمات الرئيسية المماثلة المدرجة في جدول بيانات البحث.
تعيين الكلمات الرئيسية إلى الصفحات المقصودة - بمجرد إنتاج البحث عن الكلمات الرئيسية المترجمة ، ستكون خطوتك التالية هي تعيين الكلمات الرئيسية إلى الصفحات المقصودة الحالية لموقعك على الويب.
نوصي باستخدام أداة تتبع الترتيب ، مثل GetSTAT ، لإدارة هذا الجزء من العملية. قم بتحميل كلماتك الرئيسية وتأكد من تعيين الموقع للسوق المحلي ذي الصلة بحيث تحدد بالضبط عناوين URL التي يتم تقديمها لاستعلامات البحث المترجمة.
سيسمح لك ذلك بالتحليل لمعرفة أقسام الكلمات الرئيسية التي يحتلها موقع الويب الخاص بك جيدًا بشكل طبيعي ، بالإضافة إلى تحديد أي تناقضات في محرك البحث الذي يقدم عنوان URL غير ذي صلة إلى موقع - مما يشير إلى وجود خطأ في إعداد hreflang الخاص بك.
راجع نية المستخدم من الكلمات الرئيسية في SERPS - أهم جانب في تحسين محركات البحث هو القدرة على فك وفهم نية المستخدم وراء استعلام البحث. يمكّنك هذا من تعيين الكلمات الرئيسية لمراحل مختلفة من مسار المبيعات الداخلي ، وإعلام استراتيجية محتوى تحسين محركات البحث.
يجب أن تكون قد أنتجت تحليل نوايا مستخدم SERP لبحثك عن الكلمات الرئيسية باللغة الإنجليزية ، ويمكن استخدام هذا كمرجع أثناء تحليل هدف المستخدم في السوق المحلي. من المحتمل أن يكون هناك اتساق في التحليل عبر الأسواق.
من الضروري لمتخصصي التسويق البحثي إجراء تحليل نية المستخدم لبحث الكلمات الرئيسية المترجمة. سوف تقوم بالتحليل لمراجعة ما يلي:
- ما هي شرائح الكلمات الرئيسية المترجمة التي تمثل الوعي أو التفكير أو اتخاذ القرار؟
- استخدم مزيجًا من ترجمة Google وتحليل قوالب الصفحة التي تم إرجاعها في SERPs.
- هل هناك أي كيانات سوق محلية ، مثل أسماء الشركات ، تؤدي إلى نتائج بحث مختلفة تمامًا لكلمات رئيسية معينة؟
- هل يقوم محرك البحث ذي الصلة بالسوق المحلي بإرجاع بنية ويب مختلفة أم أن الهدف من الكلمات الرئيسية أقل وضوحًا؟
اكتب مواصفات المحتوى استنادًا إلى أبحاث تحسين محركات البحث - يجب أن يكون لديك متخصصون في تسويق البحث والمحتوى ينتجون مواصفات المحتوى للمحتوى المترجم بناءً على أبحاث تحسين محركات البحث وشخصيات المشتري الدولي ونبرة صوت العلامة التجارية.
يمكن مشاركة مواصفات المحتوى هذه مع شريكك في الأقلمة حتى يتمكنوا من إدارة إنتاج المحتوى المترجم ، مع اتباع المواصفات لضمان أن يظل المحتوى متوافقًا مع استراتيجيتك العامة ومتسقًا مع نغمة علامتك التجارية العالمية.
يجب أن تتضمن مواصفات المحتوى الخاصة بك الكلمات الرئيسية المستهدفة والكلمات الرئيسية الدلالية وتحليل المنافسين ومعلومات تنسيق المحتوى والأسئلة التي يجب أن يجيب عليها المحتوى المترجم للحصول على أكبر فرصة لإرضاء نية المستخدم.
