เว็บไซต์หลายภาษา ข้อผิดพลาด SEO ที่คุณต้องหลีกเลี่ยง
เผยแพร่แล้ว: 2020-03-28เว็บไซต์หลายภาษาประสบปัญหาทางเทคนิคบนพื้นฐานทั่วไปในการสร้างแบบกำหนดเอง ส่วนใหญ่ไม่ใช่ความผิดของผู้ดูแลเว็บเสมอไป แต่ในขณะเดียวกันปัญหาก็ต้องได้รับการแก้ไข
ต่อไปนี้เป็นปัญหาทั่วไปบางประการที่เกี่ยวข้องกับ Hreflang และ SEO หลายภาษาทางเทคนิค
![]()
ข้อผิดพลาด SEO เว็บไซต์หลายภาษา:
1. การนำแอตทริบิวต์ rel=alternate และ hreflang ไปใช้อย่างไม่ถูกต้อง:
จากการศึกษาพบว่าประมาณ 75% ของการใช้งาน hreflang มีปัญหา เป็นเรื่องที่น่ากังวลอย่างมากเนื่องจากจะป้องกันไม่ให้คุณได้รับตำแหน่งที่สูงขึ้น นอกจากนี้ยังทำให้เนื้อหาเว็บไซต์ไม่น่าสนใจสำหรับ Google
สำหรับผู้ที่ไม่ทราบ แอตทริบิวต์ hreflang จะแจ้งให้ Google ทราบเกี่ยวกับเวอร์ชันที่แปลแล้วของเว็บไซต์ของคุณและภาษาของเว็บไซต์ เมื่อผู้คนใช้แอตทริบิวต์ hreflang พวกเขาทำผิดพลาดทั่วไปเช่น:
- ไม่มีแอตทริบิวต์ hreflang
มีเว็บไซต์จำนวนมากที่ไม่มีแอตทริบิวต์นี้ แม้ว่าเว็บไซต์จะได้รับการออกแบบในหลายภาษา แต่ก็ไม่มีแอตทริบิวต์ hreflang
- ไม่มี URL ที่อ้างอิงตัวเอง
ตาม Google เว็บไซต์หลายภาษาต้องมีแอตทริบิวต์ rel=alternate hreflang ที่อ้างอิงตัวเอง บางครั้งเว็บไซต์ดังกล่าวยังมีเวอร์ชันที่คงที่และนำไปใช้ในเทมเพลตส่วนหัวของเว็บไซต์ ดังนั้น สิ่งนี้ทำให้ Google เข้าใจผิด
การใช้งานที่ถูกต้องรวมถึง URL ที่อ้างอิงตัวเองในทุกเวอร์ชัน เพื่อให้แน่ใจว่าไซต์ของคุณอยู่ในอันดับที่ดีในทุกสถานที่และทุกภาษา
- เมื่อส่วนหัวไม่รวมแอตทริบิวต์ Hreflang
หากไม่มีแอตทริบิวต์ hreflang ในส่วนหัว Google จะวิเคราะห์หน้าเว็บทั้งหมดโดยพื้นฐานแล้วเพื่อระบุสิ่งต่างๆ ก่อนที่จะรู้ว่ามีวิธีแก้ปัญหาอยู่ตรงนั้น ดังนั้น จึงต้องรวมอยู่ในแท็กปิดและแท็กเปิดสำหรับส่วนหัว
แอตทริบิวต์ hreflang ระบุคำอธิบายภาษาฝรั่งเศสของเว็บไซต์ มันเหมือนกับแท็กลิงค์ที่แทรกไฟล์ CSS หรือ JavaScript นอกจากนี้ยังสามารถใช้แผนผังเว็บไซต์หรือส่วนหัวใน HTTP สำหรับไฟล์ที่ไม่ใช่ HTML
- URL สัมพัทธ์
บ่อยครั้งที่ Google ตีความ URL ที่เกี่ยวข้องผิด ดังนั้นคุณต้องจริงจังกับมัน หากหน้าเว็บของคุณเป็น URL ที่เกี่ยวข้องหรือ 404 หน้าเว็บนั้นอาจก่อให้เกิดปัญหาในการจัดทำดัชนีเวอร์ชันภาษาทั้งหมดได้
- ไม่ได้นำไปยังหน้าใดหน้าหนึ่งโดยเฉพาะ
หน้าต้องนำไปยังสิ่งที่เทียบเท่าในภาษาอื่น ไม่ใช่เวอร์ชันสมบูรณ์ของภาษาต่างประเทศ มีหนึ่งคุณลักษณะ hreflang ในเว็บไซต์ทั้งหมด หน้าต่างๆ จะนำไปยังแกนหลักของเวอร์ชันภาษาเฉพาะ ไม่ว่าคุณจะใช้เวอร์ชันภาษาหรือเวอร์ชันของหน้าเว็บก็ตาม
หากมีการใช้งานแท็กที่ไม่ใช่ไดนามิกภายในเทมเพลตส่วนหัวของไซต์ หน้าทั้งหมดต้องมี HREFlang ที่คล้ายคลึงกัน ไม่ใช่เรื่องดี!
ในบางสถานการณ์ เป็นการดีกว่าที่จะไม่รวมคุณลักษณะ hreflang เลย แทนที่จะวางไว้ในลักษณะที่ไม่ถูกต้อง เพียงจำไว้ว่าต้องมีแท็ก hreflang ที่อ้างอิงตัวเองซึ่งชี้ไปที่ตัวเอง
- ใช้รหัสประเทศหรือภาษาไม่ถูกต้อง
บ่อยครั้งที่รหัสที่เกี่ยวข้องกับภาษาสะกดผิด นักพัฒนาเว็บใช้รหัสประเทศมากกว่ารหัสภาษา ดังนั้น โดยปกติ คุณต้องรวมรหัสภาษาและไม่ใช่รหัสประเทศ รหัสของประเทศเป็นทางเลือกและสามารถเพิ่มเพื่อกำหนดเป้าหมายภาษาเฉพาะในบางภูมิภาค
- ไม่มีลักษณะเริ่มต้นสำหรับหน้าการเลือกภาษา
Google แนะนำให้ใช้แท็กเพิ่มเติมตามหลังภาษาอื่นๆ วิธีนี้จะทำให้หน้าการเลือกภาษาแตกต่างออกไปได้อย่างง่ายดาย หากหน้าแรกแสดงรายการที่ประกอบด้วยภาษาต่างๆ ให้เลือก รายการนั้นจะเป็นเวอร์ชันเริ่มต้นของภาษา
สิ่งสำคัญคือต้องตั้งค่าหน้าอย่างถูกต้องเพื่อให้เปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้ได้อย่างง่ายดายในระหว่างการเยี่ยมชมครั้งที่สอง แม้ว่าเว็บไซต์จะมีคุณลักษณะอื่นๆ สำหรับภาษา ซึ่งรวมถึงการอ้างอิงตัวเองด้วยเช่นกัน แต่ก็ยังพลาดแท็กเริ่มต้นที่ระบุการเลือกภาษาโดยทั่วไป
นอกจากนี้หน้าแรกหายไป แต่จะต้องรวมไว้พร้อมกับแท็กเริ่มต้นที่อ้างอิงตัวเอง หากคุณใช้ IP ผู้ใช้ตามตำแหน่ง 301 ระบบจะกล่าวถึงเวอร์ชันเริ่มต้นภายในส่วนหัว HTTP
- หน้าที่ไม่ได้แปลง Hreflang เป็นโฮมเพจ
เป็นปัญหาใหญ่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากหน้าแรกเป็นหน้าที่สำคัญสำหรับเว็บไซต์ เป็นข้อผิดพลาดทั่วไปเนื่องจากวิธีที่นักพัฒนาใช้เมตาแท็ก hreflang ซึ่งมักจะเป็นผลจากปลั๊กอิน
ปลั๊กอินส่วนใหญ่ประสบปัญหานี้ หากบล็อกโพสต์หรือหน้าไม่ได้รับการแปล ปลั๊กอินจะรู้ว่าต้องเพิ่มอะไรในแอตทริบิวต์ hreflang link ในหน้าแรก สามารถตีความได้ว่าเป็น URL สัมพัทธ์สำหรับหน้าแรก
2. การใช้งานที่ไม่ถูกต้อง ความขัดแย้ง และปัญหาที่เกี่ยวข้องกับแท็ก Rel=Canonical:
ผู้คนจำนวนมากไม่เข้าใจว่าแท็กตามรูปแบบบัญญัติทำอะไรกันแน่ พวกเขามีความคิดคร่าวๆ เกี่ยวกับเรื่องเดียวกันเท่านั้น
นี่คือหน้าที่ของแท็กตามรูปแบบบัญญัติ แท็ก rel=canonical แจ้งเครื่องมือค้นหาเกี่ยวกับหน้าที่แสดงในผลการค้นหา หากมีหลายหน้า แท็ก Canonical จะช่วยระบุลักษณะและชี้ไปยังหน้าที่ถูกต้องแม่นยำเพื่อแสดงในเครื่องมือค้นหาที่คุณต้องการ
แท็กตามรูปแบบบัญญัตินี้ต้องอ้างอิงตัวเองเสมอ ซึ่งหมายความว่าหน้า A ต้องชี้ไปที่ตัวเองและไม่มีอะไรอื่น ด้วยแท็กตามรูปแบบบัญญัติที่อ้างอิงตัวเอง คุณสามารถลบความเสี่ยงที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาที่ซ้ำกัน
สำหรับไซต์หลายภาษา แท็ก Canonical จะต้องอ้างอิงถึงหน้าที่กล่าวถึงในตัวเอง จนกว่าจะมีการระบุเป็นอย่างอื่น หากรวมแท็กตามรูปแบบบัญญัติเข้ากับแอตทริบิวต์ Hreflang แสดงว่าคุณกำลังหลอก Google
หลีกเลี่ยงการใช้ rel=alternate hreflang ในการแก้ปัญหาเนื้อหาที่ซ้ำกัน เนื่องจากไม่ใช่จุดประสงค์ โดยจะแจ้งให้ Google แสดงเวอร์ชันของหน้าสำหรับตำแหน่งและภาษาที่แตกต่างกันในเบราว์เซอร์เท่านั้น
3. ปัญหาที่เกี่ยวข้องกับ IP และการเปลี่ยนเส้นทางตามภูมิศาสตร์:
การเปลี่ยนเส้นทางทางภูมิศาสตร์ไม่ใช่สิ่งที่ต้องกังวล นอกจากนี้ ผู้ใช้ที่ค้นหาจากสถานที่เฉพาะจะชอบเนื้อหาที่แสดงในภาษาที่ต้องการ
แม้ว่าคุณจะส่งผู้ใช้จากสเปนไปยังเว็บไซต์ของคุณในเวอร์ชันภาษาสเปนได้ แต่ก็ไม่ได้รับประกันว่าทุกคนในสเปนจะใช้ IP ของสเปนหรือมีเบราว์เซอร์เป็นภาษาสเปน มีผู้ใช้จำนวนมากที่ใช้เบราว์เซอร์ภาษาอังกฤษ นี่หมายความว่าพวกเขาจะถูกส่งต่ออย่างต่อเนื่อง ไม่น่าแปลกใจเลยว่าพวกเขาทำอะไร นอกจากนี้ VPN กำลังเป็นที่นิยมทุกวัน ดังนั้น นี่จึงไม่ใช่วิธีแก้ปัญหา 100%

การสร้างการเปลี่ยนเส้นทางทางภูมิศาสตร์จะไม่สนับสนุนคุณในการจัดอันดับที่ดีขึ้นในภาษาต่างๆ วิธีที่ดีที่สุดในการนำผู้ใช้ไปยังแบบฟอร์มที่ถูกต้องคือการใช้ HREFlang เพื่อแสดงหน้าที่ต้องการในเครื่องมือค้นหาอย่างถูกต้อง แน่นอนว่า หากผู้ใช้ใช้ IP ที่แตกต่างกันใน VPN เสิร์ชเอ็นจิ้นจะแสดงเวอร์ชันที่ไม่ถูกต้อง แต่ผู้ใช้ที่ใช้ VPN จะต้องทราบเหมือนกัน
หากผู้ใช้เข้าถึงเว็บไซต์ของธุรกิจโดยตรง ผู้ใช้จะเข้าถึงโดยใช้ URL ของประเทศหรือโดยหน้าแรก หากมีตัวเลือกภาษาระบุไว้อย่างชัดเจน ผู้ใช้จะค้นหาเวอร์ชันที่ถูกต้องได้ง่ายขึ้น
นอกจากนี้ หากไซต์ของคุณเสนอการเปลี่ยนเส้นทางอัตโนมัติ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณใช้ hreflang ที่เป็นค่าเริ่มต้น จะทำให้ Google ทราบหน้าสำหรับการเลือกภาษาและแสดงผลแบบเดียวกันเมื่อผู้ใช้ไม่แน่ใจเกี่ยวกับภาษาที่ต้องการหรือภาษาของสถานที่
4. การใช้แท็ก No-Index และ Robots.Text บนหน้าที่แปล:
ปัญหาสำคัญอีกประการหนึ่งขณะแปลงหน้าคือการหลีกเลี่ยงการพิจารณาว่าไม่มีดัชนีหรือไม่แก้ไขปัญหา แต่ถ้าปล่อยไว้โดยเจตนาก็อาจทำให้เกิดปัญหาได้
แม้ว่าคุณจะสามารถใช้ตัวเลือกภาษาเพื่อแสดงภาษาเวอร์ชันเดียวกันได้ในทุกภูมิภาค แต่การพิจารณาเวอร์ชันต่างๆ ก็มีประโยชน์
มันจะช่วยให้คุณมีตัวเลื่อน ข้อเสนอ หรือผลิตภัณฑ์ที่แตกต่างกันในภูมิภาคต่างๆ หากมีเวอร์ชันภาษาอังกฤษจำนวนมากซึ่งใช้แท็กไม่มีดัชนีก็ไม่ใช่ความคิดที่ดี หากเวอร์ชันอ้างอิงรวม HREFlang และใช้การไม่มีดัชนีในเวอร์ชันเดียวกัน แสดงว่าคุณกำลังแจ้งให้ Google ทราบเกี่ยวกับสิ่งเดียวกันนี้ทางอ้อม
5. URL ตัวเลือกภาษา:
ข้อผิดพลาดทั่วไปที่นักการตลาดเว็บส่วนใหญ่ทำคือการมีการตั้งค่าสถานะหรือปุ่มการใช้งานภาษาคงที่ ผู้ใช้สนใจที่จะรู้ว่าพวกเขากำลังค้นหาอะไร หากคุณอยู่ในหน้าย่อยของเว็บไซต์ การเปลี่ยนภาษาจะไม่นำผู้ใช้ไปยังหน้าแรกของภาษาใดภาษาหนึ่ง ไม่เสมอ! ควรนำพวกเขาไปยังหน้าใดหน้าหนึ่งในภาษาที่ต้องการ
คุณสามารถตรวจสอบสามวิธีแก้ไขได้ที่นี่:
- ส่งผู้ใช้ไปยังหน้าภาษาฝรั่งเศสที่เกี่ยวข้องซึ่งเกี่ยวข้องกับเรื่อง
- ประการที่สอง เลื่อนไปที่หน้าแรก
- ระบุให้ผู้ใช้ทราบว่าไม่มีเวอร์ชันที่แปลงแล้วสำหรับหน้านั้นโดยเฉพาะ
หากคุณมีเว็บไซต์หรือบล็อกขนาดใหญ่ที่มีบทความและหน้านับพัน ผู้ใช้จะพบว่าบทความที่กำลังมองหานั้นยาก ดังนั้นจึงเป็นการดีที่จะเลือกใช้การเลือกภาษาซึ่งจะนำคุณไปยังหน้าแรกที่สามารถดูได้
6. การใช้ URL เป็นภาษาอังกฤษสำหรับภาษาอื่น:
คำถามหนึ่งที่อาจอยู่ในใจของคุณคือทำไมไม่แปลง URL ต่างประเทศทั้งหมด?
เราทุกคนทราบดีว่าการใช้คำหลักภายใน URL นั้นมีประโยชน์สำหรับนักการตลาดในการจัดอันดับที่ดีขึ้น แต่เนื้อหาไม่ไดนามิกในโครงสร้าง URL ที่เสถียรเนื่องจากพาเรนต์ของ URL เปลี่ยนไป ดังนั้น หากคุณต้องการแปลเว็บไซต์ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้แปลง URL ด้วย
นี่เป็นสิ่งสำคัญโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับผู้สร้างเว็บไซต์อีคอมเมิร์ซและเครื่องมือเพิ่มประสิทธิภาพ SEO
7. พิจารณาเครื่องมือค้นหาอื่น ๆ :
Google มีอยู่เกือบทุกที่ แต่ก็ยังมีบางประเทศที่อาจไม่มีอำนาจปกครอง ตัวอย่างเช่น รัสเซียใช้ Yandex และจีนใช้ Baidu นอกจากนี้ ประเทศต่างๆ ใช้เครื่องมือค้นหาที่แตกต่างกันในสัดส่วนที่แตกต่างกัน
แม้แต่ Google ก็ถูกแบนในบางประเทศ ดังนั้น ก่อนที่คุณจะแปลงหน้าเนื้อหาสำหรับภูมิภาคดังกล่าว ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้รับความรู้เกี่ยวกับความนิยมของ Google ในแต่ละประเทศ
นอกจากนี้ ให้พิจารณาเอ็นจิ้นอื่นๆ ด้วย ซึ่งอาจไม่มีอัลกอริธึมที่คล้ายคลึงกันเช่น Google ตัวอย่างเช่น Yandex เป็นเสิร์ชเอ็นจิ้นที่ไม่ใช้ลิงก์ในอัลกอริทึม
8. เน้นลิงก์ทั้งหมดของคุณบนเว็บไซต์หลักหรือเวอร์ชัน:
เป็นการพิจารณาที่สำคัญที่ทำให้คู่แข่งระหว่างประเทศอยู่เบื้องหลังคนในท้องถิ่น Google ชอบลิงก์ระดับภูมิภาคหรือระดับท้องถิ่น ดังนั้น หากคุณต้องการแปลงเว็บไซต์เป็นภาษาเยอรมัน คุณควรมีลิงก์จากโดเมนระดับบนสุดมากกว่าการสร้างลิงก์จากโดเมนระดับบนสุด
สิ่งนี้เป็นที่รู้จักของคู่แข่งในท้องถิ่นและง่ายกว่ามากสำหรับพวกเขาที่จะได้รับการเชื่อมโยงดังกล่าวมากกว่าคู่แข่งในระดับสากล พวกเขาไม่ต้องพึ่งพาการสร้างลิงก์มากนัก เนื่องจากสามารถเข้าร่วมการประชุมและเครือข่าย โปรโมตไซต์ของตน และพบปะผู้คนใหม่ๆ
นอกจากนี้ เว็บไซต์ต่างประเทศยังไม่ค่อยเน้นที่เวอร์ชันแปล แต่เนื่องจากต้องใช้เวลามากในการแปล คุณจึงต้องเน้นที่การโปรโมตสิ่งเดียวกัน สร้างลิงก์ย้อนกลับระดับภูมิภาคและตรวจสอบว่ามีการพัฒนาในรูปแบบที่ถูกต้อง
9. ปัญหาเนื้อหาและการแสดงผลในเว็บไซต์หลายภาษาที่ส่งผลกระทบต่อ UX:
ผู้ใช้ประสบปัญหาเนื่องจากขาดความรู้ในเรื่องเดียวกัน อย่างไรก็ตาม ปัญหาเกี่ยวกับเนื้อหาไม่ได้เกิดจากความไม่รู้เท่านั้น
มีบางประเด็นสำคัญที่คุณต้องคำนึงถึง:
- การใช้ซอฟต์แวร์แปลอัตโนมัติสำหรับเว็บไซต์
สิ่งหนึ่งที่เป็นจริงคือการแปลที่ทำโดยใช้ซอฟต์แวร์ Google นั้นไม่ถูกต้องเสมอไป ผู้คนจำนวนมากใช้วิธีนี้เพื่อให้บริการเนื้อหาในภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างๆ เนื่องจากเครื่องมือค้นหาไม่สามารถระบุเนื้อหาได้ดี ซึ่งจะมีการแปลโดยอัตโนมัติ อาจเป็นเพราะ Google ไม่ค่อยมีประสิทธิภาพในการทำความเข้าใจภาษาอื่นนอกจากภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม ผู้ใช้จะเข้าใจได้ง่าย
เป็นการดีที่สุดที่จะไปหาคนแปลเพื่อให้แน่ใจว่าพวกเขารู้ทั้งสองภาษาดี
- ไม่ทำวิจัยคำสำคัญที่เหมาะสม
อย่าคาดหวังว่าจะได้ผลลัพธ์ทันทีที่คุณแปลคำหลัก เป็นจุดเริ่มต้นที่ดี แต่คุณอาจต้องติดต่อใครสักคนที่รู้วิธีการเพิ่มประสิทธิภาพของเครื่องมือค้นหาและภาษาแม่เพื่อกำหนดและรวมวลีที่ถูกต้องในเนื้อหาได้อย่างแม่นยำ
- ขาดความรู้เกี่ยวกับการรับรู้ทางวัฒนธรรม
เพื่อสร้างผลกระทบที่ดี ควรได้รับความรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมและความชอบของสถานที่นั้น คุณสามารถขอความช่วยเหลือจากนักแปลได้ แต่ควรติดต่อใครบางคนจากภูมิภาคนั้นหรือคนที่อาศัยอยู่ในสถานที่นั้นจริงๆ
- ไม่แปลแคปช่า
ผู้คนจำนวนมากใช้ Google Recaptcha มีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่แปลได้จริง เป็นผลให้ได้วิธีแก้ปัญหาที่ไม่ถูกต้อง นี่อาจเป็นปัญหาใหญ่โดยเฉพาะสำหรับผู้ที่ไม่พูดภาษาอังกฤษ
วิธีที่ดีที่สุดในการจัดการกับปัญหานี้คือการแสดงข้อความ ฉันไม่ใช่หุ่นยนต์
สรุป:
วิธีที่ดีที่สุดในการจัดอันดับเว็บไซต์หลายภาษาของคุณคือการใช้ภูมิภาคและรหัสภาษา สร้างเวอร์ชันต่างๆ ให้เหมือนกับว่าทุกเวอร์ชันเป็นเวอร์ชันเดียวกัน เป็นการเสียเวลารวมทั้งพื้นที่ในฮาร์ดดิสก์ด้วย เป็นการดีที่จะกำหนดเป้าหมายไปยังบางตลาด แต่ไม่ใช่ทั้งหมด
ดังนั้น ให้ปฏิบัติตามคำแนะนำข้างต้นและอย่าทำผิดพลาด ซึ่งคุณอาจจะทำมานาน
