SEO-Fehler bei mehrsprachigen Websites, die Sie vermeiden müssen

Veröffentlicht: 2020-03-28

Bei mehrsprachigen Websites treten bei benutzerdefinierten Builds häufig technische Probleme auf. Meistens liegt es nicht immer am Webmaster, aber gleichzeitig muss das Problem gelöst werden.

Hier sind einige häufige Probleme im Zusammenhang mit Hreflang und technischer mehrsprachiger SEO.

Mehrsprachige Websites

SEO-Fehler bei mehrsprachigen Websites:

1. Falsche Implementierung des Attributs rel=alternate und hreflang:

Laut einer Studie weisen etwa 75 % der hreflang-Implementierungen Probleme auf. Dies ist ein großes Problem, da es Sie daran hindert, höhere Ränge zu erreichen. Außerdem macht es den Inhalt der Website für Google weniger attraktiv.

Für diejenigen, die es nicht wissen, das hreflang-Attribut informiert Google über eine andere lokalisierte Version Ihrer Website und deren Sprache. Wenn Menschen das hreflang-Attribut implementieren, machen sie häufige Fehler wie:

  • Kein hreflang-Attribut

Es gibt viele Websites, die dieses Attribut nicht enthalten. Obwohl die Website mehrsprachig gestaltet ist, enthält sie kein hreflang-Attribut.

  • Fehlen einer selbstreferenzierenden URL

Laut Google müssen mehrsprachige Websites ein selbstreferenzierendes rel=alternate hreflang-Attribut enthalten. Manchmal enthalten solche Websites sogar eine Version, die statisch ist und in das Head-Template der Website implementiert wird. Daher führt dies Google in die Irre.

Die korrekte Implementierung beinhaltet eine selbstreferenzierende URL in allen Versionen. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre Website an allen Standorten und in allen Sprachen gut rankt.

  • Wenn der Header das Hreflang-Attribut ausschließt

Wenn die hreflang-Attribute im Header fehlen, analysiert Google im Grunde die gesamte Seite, um Dinge zu identifizieren, bevor es erkennt, dass die Lösung genau dort war. Daher muss es in den schließenden und öffnenden Tags für die Überschrift enthalten sein.

Ein hreflang-Attribut gibt die französische Beschreibung einer Website an. Es ist genau wie das Link-Tag, das CSS- oder JavaScript-Dateien einfügt. Außerdem kann eine Sitemap oder ein Header in HTTP für die Dateien verwendet werden, die nicht HTML sind.

  • Relative URLs

Häufig interpretiert Google relative URLs falsch. Daher müssen Sie absolut darüber sein. Wenn Ihre Seite eine relative URL oder 404 ist, kann dies Probleme bei der vollständigen Indexierung ihrer Sprachversion aufwerfen.

  • Es führt nicht zu einer bestimmten Seite

Eine Seite muss auf ein bestimmtes Äquivalent in einer anderen Sprache verweisen und nicht auf die vollständige Version einer Fremdsprache. Es gibt eine hreflang-Funktion auf der gesamten Website, verschiedene Seiten führen direkt zum Kern einer bestimmten Sprachversion, unabhängig davon, auf welcher Sprachversion oder Seitenversion Sie sich befinden.

Wenn ein nicht-dynamisches Tag innerhalb des Header-Templates der Website implementiert wird, müssen alle Seiten einen ähnlichen HREFlang besitzen. Es ist keine gute Sache!

In einigen Situationen ist es besser, das hreflang-Merkmal überhaupt nicht einzufügen, anstatt es falsch zu platzieren. Denken Sie daran, dass es ein selbstreferenzierendes hreflang-Tag enthalten muss, das auf sich selbst verweist.

  • Verwendung falscher Länder- oder Sprachcodes

Häufig werden sprachbezogene Codes falsch geschrieben. Webentwickler verwenden Ländercodes anstelle von Sprachcodes. Daher müssen Sie normalerweise den Sprachcode und nicht den Ländercode einbeziehen. Der Ländercode ist optional und kann hinzugefügt werden, um bestimmte Sprachen in bestimmten Regionen anzusprechen.

  • Keine Standardeigenschaft für die Sprachauswahlseite

Es wird von Google vorgeschlagen, nach den anderen Sprachen ein zusätzliches Tag zu verwenden. Dadurch wird die Auswahlseite für die Sprache leicht unterschieden. Wenn die Homepage eine Liste mit verschiedenen Sprachen zur Auswahl anzeigt, wäre dies die Standardversion einer Sprache.

Es ist wichtig, dass die Seiteneinrichtung korrekt durchgeführt wird, damit Benutzer bei ihrem zweiten Besuch problemlos weitergeleitet werden. Obwohl die Website andere Attribute für die Sprache hat, darunter auch ein selbstreferenzierendes, fehlt ihr immer noch das Standard-Tag, das die Sprachauswahl allgemein angibt.

Außerdem fehlt die Homepage. Vielmehr muss es sie zusammen mit einem selbstreferenzierenden Standard-Tag integrieren. Wenn Sie 301 standortbasierte Benutzer-IP verwenden, wird die Standardversion im HTTP-Header erwähnt.

  • Seiten, die nicht Hreflang auf die Homepage konvertiert werden

Dies ist ein großes Problem, insbesondere wenn die Homepage eine wichtige Seite für die Website ist. Dies ist ein häufiger Fehler, da Entwickler hreflang-Metatags implementieren, normalerweise als Ergebnis des Plugins.

Meistens tritt dieses Problem beim Plugin auf. Wenn der Blogbeitrag oder die Seite nicht übersetzt ist, weiß das Plugin genau, was dem hreflang-Link-Attribut zur Homepage hinzugefügt werden muss. Dies kann als relative URL zur Homepage interpretiert werden.

2. Schlechte Implementierung, Konflikte und Probleme im Zusammenhang mit Rel=Canonical Tag:

Eine große Anzahl von Menschen versteht nicht, was genau kanonische Tags tun. Sie besitzen nur eine ungefähre Vorstellung davon.

Hier ist, was genau ein kanonisches Tag funktioniert. Das Tag rel=canonical informiert Suchmaschinen über die in den Suchergebnissen angezeigten Seiten. Wenn es mehrere Seiten gibt, hilft das Canonical Tag dabei, Aspekte zu identifizieren und genau auf die Seite zu verweisen, die in Suchmaschinen angezeigt werden soll, die Sie bevorzugen.

Dieses Canonical Tag muss immer selbstreferenzierend sein. Dies bedeutet, dass Seite A auf sich selbst und auf nichts anderes verweisen muss. Mit einem Canonical-Tag, das auf sich selbst verweist, können Sie auch Risiken im Zusammenhang mit doppelten Inhalten beseitigen.

Bei mehrsprachigen Websites muss ein kanonisches Tag selbstreferenzierend auf die Seite sein, auf der es erwähnt wird, sofern nicht anders angegeben. Wenn das Canonical-Tag mit einem Hreflang-Attribut kombiniert wird, täuscht man Google.

Vermeiden Sie die Verwendung von rel=alternate hreflang zur Lösung von Problemen mit doppelten Inhalten, da dies nicht der Zweck ist. Es weist Google nur an, die Version einer Seite für einen bestimmten Ort und eine bestimmte Sprache im Browser anzuzeigen.

3. Probleme im Zusammenhang mit IP und geografischer Weiterleitung:

Geo-Redirect ist kein Grund zur Sorge. Außerdem werden Benutzer, die von einem bestimmten Standort aus suchen, Inhalte lieben, die in ihrer bevorzugten Sprache angezeigt werden.

Obwohl Sie Benutzer aus Spanien zur spanischen Version Ihrer Website weiterleiten können, garantiert dies nicht, dass jede Person in Spanien spanische IP verwendet oder einen Browser in Spanisch verwendet. Es gibt viele Benutzer, die englischsprachige Browser verwenden. Dies impliziert, dass sie ständig weitergeleitet werden, kein Wunder, was sie leisten. Darüber hinaus werden VPNs jeden Tag beliebter. Daher ist dies keine 100%ige Lösung.

Durch die Einrichtung einer Geo-Umleitung werden Sie nicht dabei unterstützt, in verschiedenen Sprachen besser zu ranken. Die beste Methode, um Benutzer zum richtigen Formular zu leiten, ist die Verwendung von HREFlang, um die gewünschten Seiten in Suchmaschinen korrekt anzuzeigen. Sicher, wenn Benutzer in VPNs eine bestimmte IP verwenden, zeigen Suchmaschinen eine falsche Version an, aber ein Benutzer, der das VPN verwendet, muss darüber Bescheid wissen.

Wenn ein Benutzer direkt auf die Website eines Unternehmens zugreift, greift er über die URL des Landes oder über die Homepage zu. Wenn eine Sprachauswahl deutlich erwähnt wird, erleichtert dies dem Benutzer die Suche nach der richtigen Version.

Wenn Ihre Website eine automatische Weiterleitung anbietet, stellen Sie außerdem sicher, dass Sie die Standard-hreflang verwenden. Es teilt Google die Seite für die Sprachauswahl mit und zeigt dieselbe an, wenn ein Benutzer sich nicht sicher ist, welche Sprache er bevorzugt oder wo er sich befindet.

4. Verwenden von No-Index und Robots.Text-Tag auf den übersetzten Seiten:

Ein weiteres großes Problem beim Konvertieren von Seiten besteht darin, zu vermeiden, keinen Index in Betracht zu ziehen oder das Problem nicht zu lösen. Aber wenn das absichtlich so bleibt, dann kann das zu Problemen führen.

Obwohl Sie eine Sprachauswahl verwenden können, um eine ähnliche Version der Sprache in allen Regionen zu präsentieren, ist es sinnvoll, verschiedene Versionen in Betracht zu ziehen.

Damit haben Sie unterschiedliche Slider, Angebote oder Produkte in verschiedenen Regionen. Wenn es zahlreiche englische Versionen gibt, ist es keine gute Idee, No-Index-Tags zu verwenden. Wenn die Referenzversion HREFlang enthält und keinen Index dafür verwendet, informieren Sie Google indirekt darüber.

5. Sprachauswahl-URLs:

Ein häufiger Fehler, den die meisten Web-Marketer machen, ist eine statische Flagge oder Schaltfläche für die Sprachimplementierung. Benutzer möchten wissen, wonach sie suchen. Wenn Sie sich auf der Unterseite der Website befinden, führt die Änderung der Sprache nicht zur Startseite einer bestimmten Sprache. Nicht immer! Es führt sie vorzugsweise zu bestimmten Seiten in der gewünschten Sprache.

Hier können Sie die drei Lösungen überprüfen:

  • Senden des Benutzers an relevante französische Seiten, die sich auf das Thema beziehen
  • Zweitens verschieben Sie sie auf die Startseite
  • Geben Sie Benutzern an, dass sie keine konvertierte Version enthält, die für diese bestimmte Seite verfügbar ist

Wenn Sie eine große Website oder einen Blog mit Tausenden von Artikeln und Seiten haben, werden die Benutzer es schwierig finden, Artikel zu finden, nach denen sie suchen. Es ist daher gut, sich für die Implementierung der Sprachauswahl zu entscheiden, die Sie auf die einsehbare Homepage schickt.

6. Verwenden von URLs in Englisch für andere Sprachen:

Eine Frage, die Ihnen vielleicht in den Sinn kommt, ist, warum nicht alle fremden URLs konvertieren?

Wir alle sind uns bewusst, dass die Verwendung eines Schlüsselworts innerhalb der URL für Vermarkter nützlich ist, um einen besseren Rang zu erreichen. Aber der Inhalt ist bei einer stabilen URL-Struktur nicht dynamisch, da sich das übergeordnete Element der URL ändert. Wenn Sie also die Website übersetzen möchten, stellen Sie sicher, dass die URLs ebenfalls konvertiert werden.

Dies ist besonders wichtig für E-Commerce-Website-Builder und SEO-Optimierungstools.

7. Betrachten Sie andere Suchmaschinen:

Google ist fast überall, aber es gibt immer noch einige Länder, in denen es möglicherweise nicht regiert. Beispielsweise verwendet Russland Yandex und China Baidu. Darüber hinaus verwenden verschiedene Länder unterschiedliche Suchmaschinen in unterschiedlichen Anteilen.

In einigen Ländern ist Google sogar verboten. Bevor Sie also die Inhaltsseiten für solche Regionen konvertieren, sollten Sie sich unbedingt über die Popularität von Google in den jeweiligen Ländern informieren.

Ziehen Sie darüber hinaus auch andere Suchmaschinen in Betracht, die möglicherweise nicht über ähnliche Algorithmen wie Google verfügen. Beispielsweise ist Yandex eine Suchmaschine, die keine Links in ihren Algorithmus implementiert.

8. Konzentrieren Sie alle Ihre Links auf die Core-Website oder -Version:

Es ist ein wichtiger Aspekt der Überlegung, der internationale Konkurrenten hinter Einheimischen zurücklässt. Google mag regionale oder lokale Links. Wenn Sie also eine Website-Konvertierung auf Deutsch wünschen, ist es besser, Links von den Top-Level-Domains zu haben, als Links von Top-Level-Domains zu erstellen.

Dies ist den lokalen Konkurrenten bekannt und es ist für sie weitaus einfacher, solche Links zu erhalten, als die Konkurrenten international. Sie müssen sich nicht viel auf den Aufbau von Links verlassen, da sie an Meetings teilnehmen und sich vernetzen, für ihre Websites werben und neue Leute kennenlernen können.

Darüber hinaus konzentriert sich eine internationale Website selten auf ihre übersetzten Versionen. Da jedoch viel Zeit für die Übersetzung aufgewendet wird, müssen Sie sich darauf konzentrieren, dasselbe zu fördern. Erstellen Sie einige regionale Backlinks und stellen Sie sicher, dass sie in der richtigen Form entwickelt werden.

9. Inhalts- und Anzeigeprobleme auf mehrsprachigen Websites, die sich auf UX auswirken:

Benutzererfahrungsprobleme, weil ihnen das Wissen darüber fehlt. Probleme mit Inhalten sind jedoch nicht nur auf Unwissenheit zurückzuführen.

Es gibt einige wichtige Aspekte, die Sie berücksichtigen müssen:

  • Verwendung automatisierter Übersetzungssoftware für Websites

Eine Sache ist wahr, dass Übersetzungen, die mit Google-Software erstellt wurden, nicht immer korrekt sind. Eine große Anzahl von Menschen nutzt diese Methode, um Inhalte auf Englisch in verschiedene Sprachen zu bringen, da Suchmaschinen nicht gut darin sind, Inhalte zu identifizieren, die automatisch übersetzt werden. Dies könnte daran liegen, dass Google andere Sprachen als Englisch nicht sehr effizient versteht, Benutzer können es jedoch leicht verstehen.

Es ist am besten, sich für menschliche Übersetzungen zu entscheiden und sicherzustellen, dass sie beide Sprachen gut beherrschen.

  • Keine richtige Keyword-Recherche

Erwarten Sie keine Ergebnisse, sobald Sie Keywords übersetzen. Es ist ein guter Anfang, aber Sie müssen möglicherweise auch jemanden kontaktieren, der sich mit der Optimierung von Suchmaschinen und Muttersprache auskennt, um die richtigen Phrasen genau zu bestimmen und in den Inhalt zu integrieren.

  • Mangelndes Wissen über kulturelles Bewusstsein

Um eine starke Wirkung zu erzielen, ist es am besten, sich etwas Wissen über die Kultur und Vorlieben dieses Ortes anzueignen. Sie können Hilfe von einem Übersetzer in Anspruch nehmen, aber es ist ratsam, sich an jemanden aus der Region oder an jemanden zu wenden, der tatsächlich vor Ort gelebt hat.

  • Captchas nicht übersetzen

Eine große Anzahl von Menschen verwendet Google Recaptcha. Nur wenige von ihnen übersetzen es tatsächlich. Als Ergebnis erhält man falsche Lösungen. Dies kann insbesondere für diejenigen, die kein Englisch sprechen, ein großes Problem darstellen.

Der beste Weg, um mit diesem Problem umzugehen, ist die Anzeige der Meldung Ich bin kein Roboter.

Zusammenfassen:

Der beste Weg, Ihre mehrsprachige Website zu ranken, ist die Verwendung eines Regions- und Sprachcodes. Erstellen Sie verschiedene Versionen, als ob alle Versionen gleich wären, es ist eine Verschwendung von Zeit und Festplattenplatz. Es ist gut, einige Märkte anzusprechen, aber nicht alle.

Befolgen Sie also die oben genannten Tipps und achten Sie darauf, dass Sie die Fehler vermeiden, die Sie möglicherweise so lange machen.