多言語ウェブサイトで避けるべき SEO の間違い

公開: 2020-03-28

多言語 Web サイトでは、カスタム ビルドに共通して技術的な問題が発生します。 ほとんどの場合、それは必ずしもウェブマスターのせいではありませんが、同時に、問題を解決する必要があります。

そこで、Hreflang と技術的な多言語 SEO に関連する一般的な問題をいくつか紹介します。

多言語ウェブサイト

多言語ウェブサイトの SEO の間違い:

1. rel=alternate および hreflang 属性の不適切な実装:

調査によると、hreflang 実装の約 75% に問題があります。 ランクが上がるのを妨げてしまうので、これは大きな懸念事項です。 また、ウェブサイトのコンテンツが Google にとって魅力的ではなくなります。

ご存じない方のために説明すると、hreflang 属性は、ウェブサイトのローカライズされた別のバージョンとその言語について Google に通知します。 人々が hreflang 属性を実装するとき、次のようなよくある間違いを犯します:

  • hreflang 属性なし

この属性を含まない Web サイトは多数あります。 Web サイトは複数の言語で設計されていますが、hreflang 属性は含まれていません。

  • 自己参照 URL の不在

Google によると、多言語の Web サイトには自己参照 rel=alternate hreflang 属性が含まれている必要があります。 場合によっては、そのような Web サイトには、Web サイトの head テンプレートに実装された静的なバージョンが含まれていることさえあります。 したがって、これは Google を誤解させます。

正しい実装では、すべてのバージョンに自己参照 URL が含まれています。 これにより、サイトがすべての場所とすべての言語で上位に表示されるようになります.

  • ヘッダーがHreflang属性を除外する場合

ヘッダーに hreflang 属性が含まれていない場合、Google は基本的にページ全体を分析して、解決策が正確にそこにあることに気付く前に問題を特定します。 したがって、見出しの終了タグと開始タグに含める必要があります。

hreflang 属性は、サイトのフランス語の説明を指定します。 CSS や JavaScript ファイルを挿入する link タグのようなものです。 また、HTML 以外のファイルには、サイトマップまたは HTTP のヘッダーを使用できます。

  • 相対 URL

多くの場合、Google は相対 URL を誤って解釈します。 したがって、あなたはそれについて絶対である必要があります。 ページが相対 URL または 404 の場合、その言語バージョンの完全なインデックス作成で問題が発生する可能性があります。

  • 特定のページに誘導しない

ページは、外国語の完全版ではなく、別の言語の特定の同等物に誘導する必要があります。 ウェブサイト全体に 1 つの hreflang 機能があり、使用している言語バージョンやページ バージョンに関係なく、実際にはさまざまなページが特定の言語バージョンのコアに誘導されます。

非動的タグがサイトのヘッダー テンプレート内に実装されている場合、すべてのページが同様の HREFlang を持つ必要があります。 それは良いことではありません!

状況によっては、hreflang トレイトを不適切な方法で配置するよりも、まったく含めない方がよい場合があります。 それ自体を指す自己参照 hreflang タグを含める必要があることを覚えておいてください。

  • 間違った国または言語コードの使用

言語に関連するコードのスペルが間違っていることがよくあります。 Web 開発者は、言語コードではなく国コードを使用します。 したがって、通常、国コードではなく言語コードを組み込む必要があります。 国のコードはオプションであり、特定の地域の特定の言語をターゲットにするために追加できます。

  • 言語選択ページにデフォルトの特性がない

他の言語の後に追加のタグを使用することが Google によって提案されています。 これにより、言語の選択ページを簡単に区別できます。 ホームページに選択可能なさまざまな言語を含むリストが表示されている場合、それが言語のデフォルト バージョンになります。

2 回目の訪問時にユーザーを簡単にリダイレクトできるように、ページの設定を正しく行うことが重要です。 Web サイトには、自己参照を含む言語の他の属性がありますが、それでも、一般的な言語選択を指定するデフォルトのタグがありません。

また、ホームページがありません。 むしろ、自己参照型のデフォルト タグとともにそれらを組み込む必要があります。 301 ロケーションベースのユーザー IP を使用する場合、HTTP ヘッダー内に既定のバージョンが記載されます。

  • Hreflang がホームページに変換されていないページ

特にホームページがウェブサイトにとって重要なページである場合、これは大きな問題です。 通常はプラグインの結果として、開発者が hreflang メタタグを実装する方法が原因で、これはよくあるエラーです。

ほとんどのプラグインでこの問題が発生します。 ブログの投稿またはページが翻訳されていない場合、プラグインは、ホームページへの hreflang リンク属性に何を追加する必要があるかを正確に認識します。 これは、ホームページの相対 URL として解釈できます。

2. Rel=Canonical タグに関連する不適切な実装、競合、および問題:

多くの人は、canonical タグが正確に何をするのかを理解していません。 彼らは同じことについて大まかな考えしか持っていません。

これが、canonical タグの正確な機能です。 rel=canonical タグは、検索結果に表示されるページについて検索エンジンに通知します。 複数のページがある場合、canonical タグは側面を識別し、希望する検索エンジンに表示する正確なページを正確に指すのに役立ちます。

この標準タグは、常に自己参照型でなければなりません。 これは、ページ A がそれ自体に向けられる必要があり、他には何も向けられないことを意味します。 自己参照する canonical タグを使用すると、コンテンツの重複に関連するリスクも排除できます。

多言語サイトの場合、canonical タグは、特に指定がない限り、言及されているページを自己参照する必要があります。 canonical タグが Hreflang 属性と組み合わされている場合、Google をだましています。

重複コンテンツの問題を解決する目的で rel=alternate hreflang を使用しないでください。目的ではないためです。 ブラウザで特定の場所と言語のページのバージョンを表示するよう Google に指示するだけです。

3. IP および地理ベースのリダイレクトに関連する問題:

ジオリダイレクトは心配する必要はありません。 また、特定の場所から検索するユーザーは、好みの言語で表示されるコンテンツを気に入るはずです。

スペインのユーザーをスペイン語版の Web サイトに誘導することはできますが、スペインのすべての人がスペイン語の IP を使用しているか、スペイン語のブラウザーを使用しているとは限りません。 英語のブラウザーを使用しているユーザーはたくさんいます。 これは、それらが常に転送されていることを意味し、何を実行するのも不思議ではありません。 さらに、VPN は日々普及しています。 したがって、これは 100% の解決策ではありません。

地理的リダイレクトを確立することによって、さまざまな言語でより良いランキングをサポートすることはできません. ユーザーを正しいフォームに誘導する最良の方法は、HREFlang を使用して検索エンジンで目的のページを正しく表示することです。 確かに、ユーザーが VPN で個別の IP を使用している場合、検索エンジンは間違ったバージョンを表示しますが、VPN を使用しているユーザーは同じことを知っている必要があります.

ユーザーが企業の Web サイトに直接アクセスする場合は、その国の URL またはホームページを使用してアクセスしています。 明確に言及された言語セレクターがある場合、ユーザーが正しいバージョンを簡単に検索できるようになります。

さらに、サイトが自動リダイレクトを提供している場合は、デフォルトの hreflang を使用していることを確認してください。 言語を選択するためのページをGoogleに知らせ、ユーザーが優先言語または場所の言語がわからない場合に同じページを表示します.

4. 翻訳済みページで No-Index および Robots.Text タグを使用する:

ページを変換する際のもう 1 つの大きな問題は、インデックスなしを考慮しないこと、または問題を解決しないことです。 しかし、わざとそのままにしておくと、問題が発生する可能性があります。

言語セレクターを使用して、すべての地域で同様のバージョンの言語を表示することはできますが、異なるバージョンを検討すると便利です。

さまざまな地域でさまざまなスライダー、オファー、または製品を使用できるようになります. 英語版が多数ある場合、no-index タグを使用するのは得策ではありません。 リファレンス バージョンに HREFlang が組み込まれており、同じバージョンで no-index を使用している場合、Google に間接的に同じことを通知していることになります。

5. 言語セレクタ URL:

ほとんどの Web マーケティング担当者が犯す一般的なエラーは、静的言語の実装フラグまたはボタンを使用することです。 ユーザーは、自分が何を探しているかを知りたいと思っています。 Web サイトのサブページにいる場合、言語を変更してもユーザーは特定の言語のホームページに移動しません。 常にではない! 希望する言語の特定のページに移動することが望ましいです。

ここでは、3 つのソリューションを確認できます。

  • 件名に関連する関連するフランス語のページにユーザーを送信する
  • 次に、それらをホームページに移行します
  • その特定のページで使用できる変換されたバージョンが含まれていないことをユーザーに指定します

何千もの記事やページがある大規模な Web サイトやブログをお持ちの場合、ユーザーは探している記事を見つけるのが難しいと感じるでしょう。 したがって、言語選択の実装に行くことをお勧めします。これにより、表示可能なホームページに移動します.

6. 他の言語で英語の URL を使用する:

あなたの心に浮かぶかもしれない 1 つの質問は、なぜすべての外国の URL を変換しないのか? ということです。

URL 内でキーワードを使用すると、マーケターがランクを上げるのに役立つことは誰もが知っています。 ただし、URL の親が変更されるため、コンテンツは安定した URL 構造では動的ではありません。 そのため、サイトを翻訳する場合は、URL も変換されていることを確認してください。

これは、e コマース Web サイト ビルダーや SEO 最適化ツールにとって特に重要です。

7. 他の検索エンジンを検討する:

Google はほとんどどこにでもありますが、支配していない国がまだいくつかあります。 たとえば、ロシアは Yandex を使用し、中国は Baidu を使用しています。 さらに、国が異なれば、異なる割合でさまざまな検索エンジンが使用されます。

さらに、Google はいくつかの国で禁止されています。 したがって、そのような地域のコンテンツ ページを変換する前に、それぞれの国での Google の人気について理解しておいてください。

これに加えて、Google のような同様のアルゴリズムを持たない可能性のある他のエンジンも検討してください。 たとえば、Yandex はアルゴリズムにリンクを実装していない検索エンジンです。

8. すべてのリンクをコア Web サイトまたはバージョンに集中させます。

国際的な競合他社を地元の競合他社に置き去りにすることは、考慮の主要な側面です。 Google は、地域またはローカルのリンクを好みます。 したがって、ドイツ語で Web サイトを変換したい場合は、トップレベル ドメインからのリンクを作成するよりも、トップレベル ドメインからのリンクを作成したほうがよいでしょう。

これは地元の競合他社に知られており、国際的な競合他社よりもそのようなリンクを取得する方がはるかに簡単です。 会議やネットワークに参加したり、サイトを宣伝したり、新しい人に会ったりできるため、リンクの構築にあまり依存する必要はありません。

さらに、国際的な Web サイトが翻訳版に焦点を当てることはめったにありません。 しかし、翻訳には多くの時間が費やされるため、その宣伝に集中する必要があります。 いくつかの地域バックリンクを作成し、それらが適切な形で開発されるようにします。

9. UX に影響を与える多言語 Web サイトのコンテンツと表示の問題:

同じことについての知識が不足しているため、ユーザーエクスペリエンスの問題。 しかし、内容に関する問題は単に無意識のせいではありません。

考慮しなければならない重要な側面がいくつかあります。

  • ウェブサイトの自動翻訳ソフトウェアを使用する

1 つ確かなことは、Google ソフトウェアを使用して行われた翻訳が常に正しいとは限らないということです。 検索エンジンは自動的に翻訳されるコンテンツを識別するのが苦手なため、多くの人がこの方法を利用して英語のコンテンツをさまざまな言語に変換しています。 これは、Google が英語以外の言語を理解するのにあまり効率的ではないためかもしれませんが、ユーザーは簡単に理解できます。

両方の言語をよく知っていることを確認して、人間による翻訳を行うのが最善です。

  • 適切なキーワード調査を行っていない

キーワードを翻訳してすぐに結果が得られるとは思わないでください。 それは良い出発点ですが、コンテンツ内の正しいフレーズを正確に判断して統合するために、検索エンジンと母国語の最適化を知っている誰かに連絡する必要があるかもしれません.

  • 文化的認識に関する知識の欠如

強い影響力を生み出すためには、その場所の文化や好みについてある程度の知識を得ることが最善です。 通訳の助けを借りることもできますが、その地域の人や実際にその場所に住んでいた人に連絡するのが賢明です。

  • キャプチャを翻訳しない

多くの人が Google Recaptcha を使用しています。 実際に翻訳している人はごくわずかです。 その結果、間違った解が得られます。 これは、特に英語を話せない人にとっては大きな問題になる可能性があります。

この問題に対処する最善の方法は、「私はロボットではありません」というメッセージを表示することです。

まとめ:

多言語 Web サイトをランク付けする最良の方法は、地域と言語コードを使用することです。 すべてのバージョンが同じであるかのように異なるバージョンを作成すると、時間と HDD スペースの無駄になります。 一部の市場をターゲットにすることは良いことですが、すべての市場をターゲットにすることはできません。

したがって、上記のヒントに従って、間違いを練習しないようにしてください。