Siti web multilingue Errori SEO da evitare

Pubblicato: 2020-03-28

I siti Web multilingue riscontrano problemi tecnici su base comune su build personalizzate. Per lo più, non è sempre colpa del webmaster ma allo stesso tempo il problema deve essere risolto.

Quindi, ecco alcuni problemi comuni relativi all'Hreflang e alla SEO tecnica multilingue.

Siti web multilingua

Errori SEO per siti web multilingue:

1. Implementazione errata dell'attributo rel=alternate e hreflang:

Secondo uno studio, circa il 75% dell'implementazione di hreflang presenta problemi. È una delle principali preoccupazioni in quanto ti impedisce di guadagnare gradi più alti. Inoltre, rende i contenuti del sito Web meno attraenti per Google.

Per chi non lo sapesse, l'attributo hreflang informa Google di un'altra versione localizzata del tuo sito web e della sua lingua. Quando le persone implementano l'attributo hreflang, commettono errori comuni come:

  • Nessun attributo hreflang

Esistono molti siti Web che non contengono questo attributo. Nonostante il sito Web sia progettato in più lingue, non contiene un attributo hreflang.

  • Assenza di URL autoreferenziale

Come per Google, i siti web in multilingua devono contenere un attributo rel=alternate hreflang autoreferenziale. A volte, tali siti Web contengono persino una versione statica e implementata nel modello principale del sito Web. Quindi, questo fuorviante Google.

L'implementazione corretta include un URL autoreferenziale in tutte le versioni. Ciò assicurerà che il tuo sito si posizioni bene in tutte le località e in tutte le lingue.

  • Quando l'intestazione esclude l'attributo Hreflang

Se gli attributi hreflang sono assenti nell'intestazione, Google fondamentalmente analizza la pagina completa per identificare le cose prima che si renda conto che la soluzione era esattamente lì. Pertanto, deve essere incluso nei tag di chiusura e apertura per l'intestazione.

Un attributo hreflang specifica la descrizione francese di un sito. È proprio come il tag link che inserisce file CSS o JavaScript. Inoltre, è possibile utilizzare una mappa del sito o un'intestazione in HTTP per i file che non sono HTML.

  • URL relativi

Spesso Google interpreta erroneamente gli URL relativi. Quindi, devi essere assoluto al riguardo. Se la tua pagina è un URL relativo o 404, può porre problemi nell'indicizzazione completa della sua versione linguistica.

  • Non indirizza a una pagina particolare

Una pagina deve indirizzare a un particolare equivalente in un'altra lingua e non alla versione completa di una lingua straniera. C'è una funzione hreflang sull'intero sito Web, varie pagine in realtà dirigono al nucleo di una particolare versione linguistica, indipendentemente dalla versione linguistica o dalla versione della pagina in cui ti trovi.

Se viene implementato un tag non dinamico all'interno del modello di intestazione del sito, tutte le pagine devono possedere un HREFlang simile. Non è una bella cosa!

In alcune situazioni, è meglio non includere affatto il tratto hreflang piuttosto che posizionarlo in modo errato. Ricorda solo che deve includere un tag hreflang autoreferenziale che indirizza a se stesso.

  • Utilizzo di codici paese o lingua errati

Spesso i codici relativi alla lingua sono scritti in modo errato. Gli sviluppatori Web utilizzano i codici paese anziché il codice lingua. Quindi, di solito, devi incorporare il codice della lingua e non il codice del paese. Il codice del paese è facoltativo e può essere aggiunto per scegliere come target lingue particolari in determinate regioni.

  • Assenza del tratto predefinito per la pagina di selezione della lingua

Google suggerisce di utilizzare un tag aggiuntivo dopo le altre lingue. Questo differenzia facilmente la pagina di selezione per la lingua. Se la home page mostra un elenco comprendente varie lingue tra cui scegliere, sarebbe la versione predefinita di una lingua.

È importante che la configurazione della pagina sia eseguita correttamente in modo da reindirizzare facilmente gli utenti durante la loro seconda visita. Sebbene il sito Web abbia altri attributi per la lingua, tra cui anche uno autoreferenziale, manca comunque il tag predefinito che specifica la selezione della lingua su base generale.

Inoltre, manca la home page. Piuttosto, deve incorporarli insieme a un tag predefinito autoreferenziale. Se utilizzi 301 IP di utenti basati sulla posizione, menzionerà la versione predefinita nell'intestazione HTTP.

  • Pagine che non sono Hreflang convertite nella home page

È un grosso problema, in particolare se la Homepage è una pagina vitale per il sito web. È un errore comune perché il modo in cui gli sviluppatori implementano i metatag hreflang, di solito come risultato del plugin.

Per lo più il plugin riscontra questo problema. Se il post o la pagina del blog non sono tradotti, il plug-in sa esattamente cosa deve essere aggiunto all'attributo hreflang link alla home page. Questo può essere interpretato come un URL relativo per la home page.

2. Cattiva implementazione, conflitti e problemi relativi a Rel=Canonical Tag:

Un gran numero di persone non capisce cosa fanno esattamente i tag canonici. Possiedono solo un'idea approssimativa dello stesso.

Ecco cosa funziona esattamente un tag canonico. Il tag rel=canonical informa i motori di ricerca sulle pagine visualizzate nei risultati di ricerca. Se sono presenti più pagine, il tag canonico aiuta a identificare gli aspetti e puntare con precisione alla pagina esatta da mostrare nei motori di ricerca, che preferisci.

Questo tag canonico deve sempre essere autoreferenziale. Ciò significa che la pagina A deve indirizzare a se stessa e nient'altro. Con un tag canonico che si auto-riferisce, puoi anche rimuovere i rischi associati alla duplicazione dei contenuti.

Per i siti multilingua, un tag canonico deve essere autoreferenziale alla pagina in cui è menzionato, salvo diversa indicazione. Se il tag canonico è combinato con un attributo Hreflang, stai prendendo in giro Google.

Evita di usare rel=alternate hreflang per risolvere problemi di contenuti duplicati, perché non è il suo scopo. Dice solo a Google di visualizzare la versione di una pagina per una posizione e una lingua distinte nel browser.

3. Problemi relativi all'IP e al reindirizzamento geografico:

Il reindirizzamento geografico non è qualcosa di cui preoccuparsi. Inoltre, gli utenti che effettuano ricerche da una posizione specifica apprezzeranno i contenuti visualizzati nella loro lingua preferita.

Sebbene tu possa inviare utenti dalla Spagna alla versione spagnola del tuo sito web, ciò non garantisce che ogni persona in Spagna utilizzi IP spagnolo o possieda un browser in spagnolo. Ci sono molti utenti che utilizzano browser in lingua inglese. Ciò implica che vengono costantemente inoltrati, non c'è da stupirsi cosa eseguono. Inoltre, le VPN stanno diventando popolari ogni giorno. Quindi, questa non è una soluzione al 100%.

Stabilendo il reindirizzamento geografico, non ti supporterà nel classificarti meglio in diverse lingue. Il metodo migliore per indirizzare gli utenti alla forma corretta è utilizzare HREFlang per visualizzare correttamente le pagine desiderate nei motori di ricerca. Certo, se gli utenti utilizzano un IP distinto nelle VPN, i motori di ricerca visualizzeranno una versione errata, ma un utente che utilizza la VPN deve sapere lo stesso.

Se un utente accede direttamente al sito Web di un'azienda, accede utilizzando l'URL del paese o tramite la home page. Se è presente un selettore di lingua chiaramente indicato, sarà più facile per l'utente cercare la versione corretta.

Inoltre, se il tuo sito offre il reindirizzamento automatico, assicurati di utilizzare hreflang predefinito. Farà conoscere a Google la pagina per la selezione della lingua e visualizzerà la stessa quando un utente non è sicuro della sua lingua preferita o di posizione.

4. Utilizzo del tag No-Index e Robots.Text nelle pagine tradotte:

Un altro problema importante durante la conversione delle pagine è evitare di considerare l'assenza di indicizzazione o di non risolvere il problema. Ma se lo stesso viene lasciato apposta, può portare a problemi.

Sebbene tu possa utilizzare un selettore di lingua per mostrare una versione simile della lingua in tutte le regioni, è utile considerare versioni diverse.

Ti consentirà di avere diversi cursori, offerte o prodotti in diverse regioni. Se ci sono numerose versioni inglesi, che usano il tag no-index non è una buona idea. Se la versione di riferimento incorpora HREFlang e utilizza no-index sullo stesso, stai informando Google dello stesso indirettamente.

5. URL del selettore della lingua:

Un errore comune che commette la maggior parte dei web marketer è avere un flag o un pulsante di implementazione del linguaggio statico. Gli utenti sono interessati a sapere cosa stanno cercando. Se ti trovi nella sottopagina del sito web, la modifica della lingua non porterà l'utente alla home page di una lingua specifica. Non sempre! Li porterà preferibilmente a pagine particolari nella lingua desiderata.

Qui puoi controllare le tre soluzioni:

  • Invio dell'utente a pagine francesi pertinenti, relative all'argomento
  • In secondo luogo, spostali sulla home page
  • Specificare agli utenti che non contiene alcuna versione convertita disponibile per quella particolare pagina

Se hai un grande sito web o un blog con migliaia di articoli e pagine, gli utenti troveranno difficile scrivere l'articolo che stanno cercando. È quindi bene optare per l'implementazione della selezione della lingua, che ti rimanda alla home page che può essere visualizzata.

6. Utilizzo di URL in inglese per altre lingue:

Una domanda che potrebbe venirti in mente è perché non convertire tutti gli URL stranieri?

Siamo tutti consapevoli che l'utilizzo di una parola chiave all'interno dell'URL è utile ai marketer per classificarsi meglio. Ma il contenuto non è dinamico su una struttura URL stabile poiché il genitore dell'URL cambia. Quindi, se desideri tradurre il sito, assicurati che anche gli URL siano convertiti.

Questo è importante in particolare per i costruttori di siti Web di e-commerce e gli strumenti di ottimizzazione SEO.

7. Considera altri motori di ricerca:

Google è quasi ovunque, ma ci sono ancora alcuni paesi in cui potrebbe non governare. Ad esempio, la Russia usa Yandex e la Cina usa Baidu. Inoltre, diversi paesi utilizzano motori di ricerca diversi in proporzioni distinte.

Anche Google è vietato in alcuni paesi. Quindi, prima di convertire le pagine di contenuto per tali regioni, assicurati di conoscere la popolarità di Google nei rispettivi paesi.

Oltre a questo, considera anche altri motori, che potrebbero non possedere algoritmi simili come Google. Ad esempio, Yandex è un motore di ricerca che non implementa collegamenti nel suo algoritmo.

8. Concentra tutti i tuoi collegamenti sul sito Web principale o sulla versione:

È un aspetto importante da considerare che lascia i concorrenti internazionali alle spalle dei locali. A Google piacciono i link regionali o locali. Quindi, se desideri una conversione di un sito Web in tedesco, è meglio avere collegamenti dai domini di primo livello piuttosto che creare collegamenti da domini di primo livello.

Questo è noto ai concorrenti locali ed è di gran lunga più semplice per loro ottenere tali collegamenti rispetto ai concorrenti a livello internazionale. Non devono dipendere molto dalla creazione di collegamenti in quanto possono partecipare a riunioni e fare rete, promuovere i propri siti e incontrare nuove persone.

Inoltre, un sito web internazionale raramente si concentra sulle sue versioni tradotte. Ma poiché si dedica molto tempo alla traduzione, devi concentrarti sulla promozione dello stesso. Crea alcuni backlink regionali e assicurati che siano sviluppati nella forma giusta.

9. Problemi di contenuto e visualizzazione nei siti Web multilingue che influiscono sull'UX:

Problemi di esperienza dell'utente perché mancano di conoscenza dello stesso. Tuttavia, i problemi con i contenuti non sono semplicemente dovuti all'inconsapevolezza.

Ci sono alcuni aspetti importanti che devi tenere in considerazione:

  • Utilizzo del software di traduzione automatizzata per il sito Web

Una cosa vera è che le traduzioni eseguite utilizzando il software Google non sono sempre corrette. Un gran numero di persone utilizza questo metodo per usufruire di contenuti in inglese in diverse lingue poiché i motori di ricerca non sono bravi a identificare i contenuti, che vengono tradotti automaticamente. Ciò potrebbe essere dovuto al fatto che Google non è molto efficiente nella comprensione di lingue diverse dall'inglese, tuttavia gli utenti possono capirlo facilmente.

È meglio scegliere traduzioni umane assicurandosi che conoscano bene entrambe le lingue.

  • Non eseguire correttamente la ricerca delle parole chiave

Non aspettarti di ottenere risultati non appena traduci le parole chiave. È un buon inizio, ma potrebbe anche essere necessario contattare qualcuno che conosca l'ottimizzazione del motore di ricerca e della lingua madre per determinare con precisione e integrare le frasi corrette nel contenuto.

  • Mancanza di conoscenze sulla consapevolezza culturale

Per creare un forte impatto, è meglio acquisire una certa conoscenza della cultura e delle preferenze di quel luogo. Puoi ricevere assistenza da un traduttore, ma è consigliabile contattare qualcuno della regione o qualcuno che ha effettivamente vissuto nel luogo.

  • Non tradurre i captcha

Un gran numero di persone utilizza Google Recaptcha. Solo pochi di loro lo traducono effettivamente. Di conseguenza, si ottengono soluzioni errate. Questo può essere un grosso problema soprattutto per coloro che non parlano inglese.

Il modo migliore per affrontare questo problema è visualizzare il messaggio, non sono un robot.

Riassumendo:

Il modo migliore per classificare il tuo sito Web multilingue è utilizzare una regione e un codice lingua. Crea versioni diverse come se tutte le versioni fossero uguali è una perdita di tempo e spazio sull'HDD. È bene prendere di mira alcuni mercati, ma non tutti.

Quindi, segui i suggerimenti sopra menzionati e assicurati di evitare di praticare gli errori, che potresti fare per così tanto tempo.