Errores de SEO de sitios web en varios idiomas que debe evitar

Publicado: 2020-03-28

Los sitios web en varios idiomas experimentan problemas técnicos de manera común en las compilaciones personalizadas. En general, no siempre es culpa del webmaster, pero al mismo tiempo, el problema debe resolverse.

Entonces, aquí hay algunos problemas comunes relacionados con Hreflang y el SEO técnico multilingüe.

Sitios web en varios idiomas

Errores de SEO en sitios web multilingües:

1. Implementación incorrecta del atributo rel=alternate y hreflang:

Según un estudio, aproximadamente el 75% de la implementación de hreflang tiene problemas. Es una preocupación importante ya que le impide obtener rangos más altos. Además, hace que el contenido del sitio web sea menos atractivo para Google.

Para aquellos que no lo saben, el atributo hreflang informa a Google sobre otra versión localizada de su sitio web y su idioma. Cuando las personas implementan el atributo hreflang, cometen errores comunes como:

  • Sin atributo hreflang

Hay muchos sitios web que no contienen este atributo. A pesar de que el sitio web está diseñado en varios idiomas, no contiene un atributo hreflang.

  • Ausencia de URL autorreferencial

Según Google, los sitios web en varios idiomas deben contener un atributo rel=alternate hreflang de autorreferencia. A veces, dichos sitios web incluso contienen una versión estática e implementada en la plantilla principal del sitio web. Por lo tanto, esto engaña a Google.

La implementación correcta incluye una URL de autorreferencia en todas las versiones. Esto asegurará que su sitio se clasifique bien en todas las ubicaciones y en todos los idiomas.

  • Cuando el encabezado excluye el atributo Hreflang

Si los atributos hreflang están ausentes en el encabezado, Google básicamente analiza la página completa para identificar cosas antes de darse cuenta de que la solución estaba exactamente allí. Por lo tanto, debe incluirse en las etiquetas de cierre y apertura del encabezado.

Un atributo hreflang especifica la descripción en francés de un sitio. Es como la etiqueta de enlace que inserta archivos CSS o JavaScript. Además, se puede usar un mapa del sitio o un encabezado en HTTP para los archivos que no son HTML.

  • URL relativas

A menudo, Google malinterpreta las URL relativas. Por lo tanto, debe ser absoluto al respecto. Si su página es una URL relativa o 404, puede presentar problemas en la indexación completa de su versión de idioma.

  • No dirige a una página en particular.

Una página debe dirigir a un equivalente particular en otro idioma, y ​​no a la versión completa de un idioma extranjero. Hay una función hreflang en todo el sitio web, varias páginas en realidad se dirigen al núcleo de una versión de idioma en particular, sin importar la versión de idioma o la versión de página en la que se encuentre.

Si se implementa una etiqueta no dinámica dentro de la plantilla de encabezado del sitio, todas las páginas deben poseer un HREFlang similar. ¡No es algo bueno!

En algunas situaciones, es mejor no incluir el rasgo hreflang en lugar de colocarlo de manera incorrecta. Solo recuerda, debe incluir una etiqueta hreflang autorreferencial que se dirija a sí mismo.

  • Uso de códigos de país o idioma incorrectos

A menudo, los códigos relacionados con el idioma están mal escritos. Los desarrolladores web usan códigos de países en lugar de códigos de idioma. Entonces, por lo general, debe incorporar el código de idioma y no el código de país. El código del país es opcional y se puede agregar para orientar idiomas particulares en regiones particulares.

  • Ausencia de característica predeterminada para la página de selección de idioma

Google sugiere usar una etiqueta adicional después de los otros idiomas. Esto diferenciará fácilmente la página de selección del idioma. Si la página de inicio muestra una lista que comprende varios idiomas para seleccionar, sería la versión predeterminada de un idioma.

Es importante que la configuración de la página se realice correctamente para que redireccione fácilmente a los usuarios en su segunda visita. Aunque el sitio web tiene otros atributos para el idioma, que también incluye uno de autorreferencia, aún pierde la etiqueta predeterminada que especifica la selección de idioma de manera general.

Además, falta la página de inicio. Más bien, debe incorporarlos junto con una etiqueta predeterminada de autorreferencia. Si usa 301 IP de usuarios basados ​​en la ubicación, mencionará la versión predeterminada dentro del encabezado HTTP.

  • Páginas que no se convierten Hreflang a la página de inicio

Es un gran problema, especialmente si la página de inicio es una página vital para el sitio web. Es un error común debido a la forma en que los desarrolladores implementan las metaetiquetas hreflang, generalmente como resultado del complemento.

La mayoría de las veces, el complemento experimenta este problema. Si la publicación o la página del blog no está traducida, el complemento sabe exactamente qué se debe agregar al atributo de enlace hreflang a la página de inicio. Esto se puede interpretar como una URL relativa para la página de inicio.

2. Mala implementación, conflictos y problemas relacionados con la etiqueta Rel=Canonical:

Una gran cantidad de personas no entienden qué hacen exactamente las etiquetas canónicas. Sólo poseen una idea aproximada sobre el mismo.

Esto es exactamente lo que funciona una etiqueta canónica. La etiqueta rel=canonical informa a los motores de búsqueda sobre las páginas que se muestran en los resultados de búsqueda. Si hay varias páginas, la etiqueta canónica ayuda a identificar aspectos y apunta con precisión a la página exacta para mostrar en los motores de búsqueda, la que prefiera.

Esta etiqueta canónica siempre debe ser autorreferencial. Esto significa que la página A debe dirigirse a sí misma y nada más. Con una etiqueta canónica que se autorrefiera, también puede eliminar los riesgos asociados con el contenido duplicado.

Para los sitios en varios idiomas, una etiqueta canónica debe hacer referencia a la página en la que se menciona, hasta que se especifique lo contrario. Si la etiqueta canónica se combina con un atributo Hreflang, estás engañando a Google.

Evite usar rel=alternate hreflang para resolver problemas de contenido duplicado, porque no es su propósito. Solo le dice a Google que muestre la versión de una página para una ubicación e idioma distintos en el navegador.

3. Cuestiones relacionadas con IP y redirección geográfica:

La redirección geográfica no es algo de lo que preocuparse. Además, a los usuarios que buscan desde una ubicación específica les encantará el contenido que se muestra en su idioma preferido.

Aunque puede enviar a los usuarios de España a la versión en español de su sitio web, no garantiza que todas las personas en España usen IP en español o tengan un navegador en español. Hay muchos usuarios que usan navegadores en inglés. Esto significa que se reenvían constantemente, no es de extrañar lo que hacen. Además, las VPN se están volviendo populares todos los días. Por lo tanto, esta no es una solución al 100%.

Al establecer la redirección geográfica, no lo ayudará a clasificarse mejor en varios idiomas. El mejor método para dirigir a los usuarios a la forma correcta es usar HREFlang para mostrar correctamente las páginas deseadas en los motores de búsqueda. Claro, si los usuarios usan una IP distinta en las VPN, los motores de búsqueda mostrarán una versión incorrecta, pero un usuario que usa la VPN debe saber lo mismo.

Si un usuario accede directamente a la web de una empresa está accediendo mediante la URL del país o por página de inicio. Si se menciona claramente un selector de idioma, será más fácil para el usuario buscar la versión correcta.

Además, si su sitio ofrece redirección automática, asegúrese de utilizar hreflang predeterminado. Le permitirá a Google conocer la página para la selección de idioma y mostrar lo mismo cuando un usuario no esté seguro de su idioma preferido o de ubicación.

4. Uso de la etiqueta No-Index y Robots.Text en las páginas traducidas:

Otro problema importante al convertir páginas es evitar considerar no indexar o no resolver el problema. Pero si lo mismo se deja a propósito, puede generar problemas.

Aunque puede usar un selector de idioma para mostrar una versión similar del idioma en todas las regiones, es útil considerar diferentes versiones.

Le permitirá tener diferentes controles deslizantes, ofertas o productos en diferentes regiones. Si hay numerosas versiones en inglés, las que usan etiquetas sin índice no son una buena idea. Si la versión de referencia incorpora HREFlang y no utiliza índice en la misma, está informando a Google sobre lo mismo indirectamente.

5. URL del selector de idioma:

Un error común que cometen la mayoría de los especialistas en marketing web es tener un indicador o botón de implementación de lenguaje estático. Los usuarios están interesados ​​en saber lo que están buscando. Si está en la subpágina del sitio web, cambiar el idioma no llevará al usuario a la página de inicio de un idioma específico. ¡No siempre! Preferiblemente los llevará a páginas particulares en el idioma deseado.

Aquí puedes comprobar las tres soluciones:

  • Enviar al usuario a páginas francesas relevantes, que están relacionadas con el tema.
  • En segundo lugar, cámbielos a la página de inicio.
  • Especifique a los usuarios que no contiene una versión convertida disponible para esa página en particular

Si tiene un gran sitio web o blog con miles de artículos y páginas, a los usuarios les resultará difícil encontrar el artículo que buscan. Por lo tanto, es bueno optar por la implementación de la selección de idioma, que lo envía a la página de inicio que se puede ver.

6. Uso de URL en inglés para otros idiomas:

Una pregunta que puede surgir en su mente es ¿por qué no convertir todas las URL extranjeras?

Todos somos conscientes de que el uso de una palabra clave dentro de la URL es útil para que los especialistas en marketing se clasifiquen mejor. Pero el contenido no es dinámico en una estructura de URL estable a medida que cambia el padre de la URL. Por lo tanto, si desea traducir el sitio, asegúrese de que las URL también se conviertan.

Esto es especialmente importante para los creadores de sitios web de comercio electrónico y las herramientas de optimización SEO.

7. Considere otros motores de búsqueda:

Google está en casi todas partes, pero todavía hay algunos países en los que podría no estar gobernando. Por ejemplo, Rusia usa Yandex y China usa Baidu. Además, diferentes países utilizan diferentes motores de búsqueda en distintas proporciones.

Incluso, Google está prohibido en algunos países. Entonces, antes de convertir las páginas de contenido para dichas regiones, asegúrese de conocer la popularidad de Google en los respectivos países.

Además de esto, considere también otros motores, que pueden no poseer algoritmos similares como Google. Por ejemplo, Yandex es un motor de búsqueda que no implementa enlaces en su algoritmo.

8. Concentre todos sus enlaces en el sitio web principal o la versión:

Es un aspecto importante de la consideración que deja a los competidores internacionales detrás de los locales. A Google le gustan los enlaces regionales o locales. Por lo tanto, si desea una conversión de sitio web en alemán, es mejor tener enlaces de los dominios de nivel superior que crear enlaces desde dominios de nivel superior.

Esto lo saben los competidores locales y es mucho más sencillo para ellos obtener dichos enlaces que los competidores a nivel internacional. No tienen que depender mucho de la creación de enlaces, ya que pueden asistir a reuniones y establecer contactos, promocionar sus sitios y conocer gente nueva.

Además, un sitio web internacional rara vez se centra en sus versiones traducidas. Pero como se dedica mucho tiempo a traducirlo, debes concentrarte en promocionarlo. Cree algunos vínculos de retroceso regionales y asegúrese de que se desarrollen de la forma correcta.

9. Problemas de contenido y visualización en sitios web multilingües que afectan la UX:

Problemas de experiencia de usuario por falta de conocimiento sobre la misma. Sin embargo, los problemas con el contenido no se deben simplemente al desconocimiento.

Hay algunos aspectos importantes que debes tener en cuenta:

  • Uso de software de traducción automática para sitios web

Una cosa cierta es que las traducciones realizadas con el software de Google no siempre son correctas. Una gran cantidad de personas utilizan este método para obtener contenido en inglés en diferentes idiomas, ya que los motores de búsqueda no son buenos para identificar el contenido, que se traduce automáticamente. Esto podría deberse a que Google no es muy eficiente en la comprensión de otros idiomas además del inglés, sin embargo, los usuarios pueden entenderlo fácilmente.

Lo mejor es optar por traducciones humanas asegurándose de que conocen bien ambos idiomas.

  • No hacer una investigación adecuada de palabras clave

No espere obtener resultados tan pronto como traduzca las palabras clave. Es un buen comienzo, pero es posible que también necesite ponerse en contacto con alguien que conozca la optimización del motor de búsqueda y el idioma nativo para determinar e integrar con precisión las frases correctas en el contenido.

  • Falta de conocimiento sobre la conciencia cultural

Para crear un fuerte impacto, lo mejor es obtener algún conocimiento sobre la cultura y las preferencias de ese lugar. Puede recibir ayuda de un traductor, pero es aconsejable que se comunique con alguien de la región o alguien que realmente haya vivido en el lugar.

  • No traducir captchas

Una gran cantidad de personas usan Google Recaptcha. Solo unos pocos de ellos realmente lo traducen. Como resultado, se obtienen soluciones incorrectas. Esto puede ser un gran problema, especialmente para aquellos que no hablan inglés.

La mejor forma de solucionar este problema es mostrar el mensaje No soy un robot.

Resumiendo:

La mejor manera de clasificar su sitio web multilingüe es utilizando una región y un código de idioma. Cree diferentes versiones como si todas las versiones fueran iguales, es una pérdida de tiempo y de espacio en el disco duro. Es bueno apuntar a algunos mercados, pero no a todos.

Por lo tanto, siga los consejos mencionados anteriormente y asegúrese de evitar practicar los errores que podría estar cometiendo durante tanto tiempo.